14:03 Feb 13, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belén Galán Cabello Spain Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
postales desplegables y con tiras Explanation: En cuanto a "à système" creo que podrías emplear perfectamente postales desplegables o postales en 3D. En la actualidad, referido a los libros, este tipo de libros suelen llamarse con el anglicismo "libros pop-up", al menos en España (referencia: https://es.wikipedia.org/wiki/Libro_pop-up) En cuanto a "à tirettes" podrías quizá indicar que son postales con tiras o con mecanismos que se accionan mediante tiras (referencia: https://www.iberlibro.com/libros/libros-pop-up-desplegables.... Sobre tu propuesta de traducción, emplearía en todo caso "troqueladas" para "à tirettes" y "desplegables" para "à système". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cartas postales troqueladas tridimensionales Explanation: Me parece que son éstas. Reference: http://https://www.google.com/search?q=postales+troqueladas&... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
postales desplegables y con lengüetas Explanation: Si es que he entendido bien a qué se refiere, me gusta más el término "lengüeta". -------------------------------------------------- Note added at 20 horas (2019-02-14 10:55:03 GMT) -------------------------------------------------- Un placer!! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.