18:21 May 5, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pepe Ventura France Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | está en la mira |
| ||
3 +1 | "estar localizado" |
|
"estar localizado" Explanation: Por el contexto, es lo que me parece más razonable. Estar "dans la toile" a veces es una abreviatura de "dans la toile d'araignée", pero en este contexto no me acaba de encajar "tela de araña", a menos que se le haya tendido una trampa al "objetivo". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
está en la mira Explanation: El objetivo "está en la mira" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.