GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:04 Oct 14, 2006 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egmont Spain Local time: 01:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | militares de escalafón y militar de carrera |
| ||
4 | Ver |
|
militaires de rang et militaire de carriêre militares de escalafón y militar de carrera Explanation: Los primeros comienzan en el cuartel como soldados rasos y ascienden por el transcurso del tiempo (soldado, cabo, cabo primero, sargento, sargento primero/mayor, brigada, subteniente, teniente...) y los segundos estudian en la academia y comienzan directamente como oficiales, a partir de alférez, teniente, capitán, comandante, teniente coronel, coronel, general... yourdictionary.com ->> french |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver Explanation: Bárbara: según la página del Ministerio de Defensa de España que te adjunto, estas son las categorías de militares. Según el contexto, creo que tendrías que elegir alguna de estas opciones. Suerte! De carácter permanente (militares de carrera) . De carácter temporal (militares de complemento y militares profesionales de tropa y marinería). Reference: http://www.ejercito.mde.es/personal/ley/cuerpespec.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.