brames

Spanish translation: desbaste plano; planchón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:brame
Spanish translation:desbaste plano; planchón
Entered by: Juan Manuel Rodríguez Sawicki

20:49 Oct 23, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Siderurgy
French term or phrase: brames
Dans l’activité de la métallurgie, la première étape est l’obtention des pièces brutes : brames, billots, lingots ; elle est réalisée dans le secteur fonderie.

Encontré esta referencia de Wikipedia ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Brame_(sidérurgie) ), donde se explica lo que es, por eso mi traducción provisoria es «bloque de acero», pero quería saber si alguien conoce un término equivalente en el campo de la siderurgia.

Gracias de antemano.
Juan Manuel Rodríguez Sawicki
France
Local time: 16:14
desbastes planos (bloques de acero)
Explanation:
Hola, Juan Manuel:
Según los diccionarios técnicos y los glosarios sobre siderurgia, «brame» es «desbaste plano».
En la imagen del enlace, de una siderúrgica, podés verlos abajo a la derecha. Coincide con la imagen de Wikipedia también.
En el segundo enlace, les dicen también «bloques de acero», pero me inclinaría por «desbastes planos», que me parece más específico.
Saludos.
Eugenia
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 12:14
Grading comment
¡Gracias de nuevo, Eugenia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1desbastes planos (bloques de acero)
Eugenia Sánchez


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
desbastes planos (bloques de acero)


Explanation:
Hola, Juan Manuel:
Según los diccionarios técnicos y los glosarios sobre siderurgia, «brame» es «desbaste plano».
En la imagen del enlace, de una siderúrgica, podés verlos abajo a la derecha. Coincide con la imagen de Wikipedia también.
En el segundo enlace, les dicen también «bloques de acero», pero me inclinaría por «desbastes planos», que me parece más específico.
Saludos.
Eugenia



    Reference: http://historiadesomisa.blogspot.com/2016/08/
    Reference: http://www.laminadosindustrialessa.com/procesos/
Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Gracias de nuevo, Eugenia!
Notes to answerer
Asker: Hola, Eugenia, muchas gracias de nuevo. Acabo de encontrar otra variante (planchón): https://bibuch.es/concept/1257-metal/5307-3-2-planchon-es-de.html https://glosarios.servidor-alicante.com/siderurgia/planchon Ambos términos corresponden al inglés "slab". En este caso, voy a optar por "planchón" porque el documento que estoy traduciendo es para personas que no conocen mucho del tema, y "planchón" me parece más fácil de deducir que "desbaste plano", pero lo tendré en cuenta para un contexto más especializado tal vez.

Asker: Y de más está decir que voy a seleccionar tus dos respuestas en cuanto pasen 24 horas, ¡gracias por la ayuda! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belén Galán Cabello: Estoy de acuerdo contigo, Eugenia. También se denominan "planchones".
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search