09:01 Jan 26, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Local time: 18:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tarea(s)/labor(es) de bigornia // tarea(s)/labor(es) realizadas en la bigornia |
| ||
4 +1 | sobre bigornia. |
| ||
3 | ¿Agrandado? |
|
tarea(s)/labor(es) de bigornia // tarea(s)/labor(es) realizadas en la bigornia Explanation: en el sentido de las tareas que se realizan sobre la bigornia, ya que en español creo que no existe el verbo como tal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sobre bigornia. Explanation: Creo que se refiere a los trabajos que se realizan sobre la bigornia (yunque). Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do Reference: http://www.rae.es/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Agrandado? Explanation: Habría que tener más contexto para ver de qué se trata. Da la sensación por el texto de la definición de que se coloca el aro en uno de los cuernos de la bigornia y se martillea hacia dentro para "agrandar" el diámetro del aro (couronne) proceso de forja que provoca el que, al aumentar el diámetro, la fibra se estire en sentido circular al ir agrandando el aro en la bigornia. Lo que más me despista es que hablas de "fundición" y el verbo "bigorner" tiene que ver con "forjar", no con "fundir". Por eso, yo creo que no se trata de un proceso de funcición sino de forjado. Si se confirmase que es un forjado, yo me inclinaría por "agrandado" UN cordial saludo Raimundo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.