GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:16 Jun 29, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Essais cliniques | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Pérez Local time: 01:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Sí, es habitual :) |
| ||
4 | Creo que no es habitual en un texto divulgativo |
|
Sí, es habitual :) Explanation: Hola Nadia, sí, eso es muy habitual en escritura cientifica. En vez de poner el signo /, qui significa una división, se pone el punto, que significa une multiplicación, asi que m² se vuelve m-². -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-06-29 09:44:36 GMT) -------------------------------------------------- Ah, no sé si lo es en español. En francés, sí. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Creo que no es habitual en un texto divulgativo Explanation: Hola, Nadia:) Diría que, en español, para el caso de los textos divulgativos, no es habitual esa forma de expresar el IMC (o cualquier otra magnitud). Tradicionalmente se ha utilizado la barra para expresar las fracciones en fórmulas. Sin embargo, según explica Gonzalo Claros en su manual de traducción de textos científicos (que puedes consultar en línea, en la pág. 38), la forma correcta de expresarlos es esa porque evita errores matemáticos y confusiones, sobre todo cuando nos encontramos más de dos símbolos (p. ej. mg/kg/d --> sería más correcto y claro escribir mg kg-1 d-1; escrito con superíndices). En varios sitios web de referencia, como el de la Sociedad Española de Endocrinología y Nutrición o el de la OMS, utilizan kg/m² para hablar del IMC. A menos que estés haciendo alusión directa a alguna parte concreta del ensayo, utilizaría kg/m², pero incluso en ese caso, pienso que el lector lego entenderá mejor la forma tradicional. Por otro lado, G. Claros también recomienda guardar una uniformidad tipográfica (y copio del original, pág. 36): «cuando existan varias maneras diferentes de indicar lo mismo, habrá que escoger solo una y usarla siempre. Por ejemplo, aunque ambas sean correctas, no tiene sentido alternar en el mismo texto m/s con m s–1». ¡Espero que sirva!:) https://www.esteve.org/libros/cuaderno-traducir-textos-cientificos/ Reference: http://www.seen.es/inicio.aspx |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.