Kg.m-²

Spanish translation: Creo que no es habitual en un texto divulgativo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Kg.m-²
Spanish translation:Creo que no es habitual en un texto divulgativo
Entered by: Nadia Martin

08:16 Jun 29, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Essais cliniques
French term or phrase: Kg.m-²
Buenos días. Estoy traduciendo un texto divulgativo sobre ensayos clínicos y para referirse al IMC utilizan como unidad de medida «Kg.m-²» en lugar de «Kg/m²».

¿Alguien sabe si esto es habitual?
Nadia Martin
Spain
Local time: 01:54
Creo que no es habitual en un texto divulgativo
Explanation:
Hola, Nadia:)

Diría que, en español, para el caso de los textos divulgativos, no es habitual esa forma de expresar el IMC (o cualquier otra magnitud). Tradicionalmente se ha utilizado la barra para expresar las fracciones en fórmulas.

Sin embargo, según explica Gonzalo Claros en su manual de traducción de textos científicos (que puedes consultar en línea, en la pág. 38), la forma correcta de expresarlos es esa porque evita errores matemáticos y confusiones, sobre todo cuando nos encontramos más de dos símbolos (p. ej. mg/kg/d --> sería más correcto y claro escribir mg kg-1 d-1; escrito con superíndices).

En varios sitios web de referencia, como el de la Sociedad Española de Endocrinología y Nutrición o el de la OMS, utilizan kg/m² para hablar del IMC.

A menos que estés haciendo alusión directa a alguna parte concreta del ensayo, utilizaría kg/m², pero incluso en ese caso, pienso que el lector lego entenderá mejor la forma tradicional.

Por otro lado, G. Claros también recomienda guardar una uniformidad tipográfica (y copio del original, pág. 36): «cuando existan varias maneras diferentes de indicar lo mismo, habrá que escoger solo una y usarla siempre. Por ejemplo, aunque ambas sean correctas, no tiene sentido alternar en el mismo texto m/s con m s–1».

¡Espero que sirva!:)
Selected response from:

Natalia Pérez
Local time: 01:54
Grading comment
¡Muchas gracias, Natalia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sí, es habitual :)
Marie Crouzeix
4Creo que no es habitual en un texto divulgativo
Natalia Pérez


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sí, es habitual :)


Explanation:
Hola Nadia,

sí, eso es muy habitual en escritura cientifica. En vez de poner el signo /, qui significa una división, se pone el punto, que significa une multiplicación, asi que m² se vuelve m-².

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-29 09:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, no sé si lo es en español. En francés, sí.

Marie Crouzeix
France
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Marie! ¿Es habitual solo en francés o también en español?

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Creo que no es habitual en un texto divulgativo


Explanation:
Hola, Nadia:)

Diría que, en español, para el caso de los textos divulgativos, no es habitual esa forma de expresar el IMC (o cualquier otra magnitud). Tradicionalmente se ha utilizado la barra para expresar las fracciones en fórmulas.

Sin embargo, según explica Gonzalo Claros en su manual de traducción de textos científicos (que puedes consultar en línea, en la pág. 38), la forma correcta de expresarlos es esa porque evita errores matemáticos y confusiones, sobre todo cuando nos encontramos más de dos símbolos (p. ej. mg/kg/d --> sería más correcto y claro escribir mg kg-1 d-1; escrito con superíndices).

En varios sitios web de referencia, como el de la Sociedad Española de Endocrinología y Nutrición o el de la OMS, utilizan kg/m² para hablar del IMC.

A menos que estés haciendo alusión directa a alguna parte concreta del ensayo, utilizaría kg/m², pero incluso en ese caso, pienso que el lector lego entenderá mejor la forma tradicional.

Por otro lado, G. Claros también recomienda guardar una uniformidad tipográfica (y copio del original, pág. 36): «cuando existan varias maneras diferentes de indicar lo mismo, habrá que escoger solo una y usarla siempre. Por ejemplo, aunque ambas sean correctas, no tiene sentido alternar en el mismo texto m/s con m s–1».

¡Espero que sirva!:)


    https://www.esteve.org/libros/cuaderno-traducir-textos-cientificos/
    Reference: http://www.seen.es/inicio.aspx
Natalia Pérez
Local time: 01:54
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias, Natalia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search