dans les suites

Spanish translation: ver nota

10:47 Mar 12, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / angiología
French term or phrase: dans les suites
Antecedentes de un enfermo:
"pontage fémoro-poplité dans les suites, dans un contexte de trouble trophique des 2 pieds"


No veo lo que quiere decir aquí "dans les suites"
Gracias de antemano por las respuestas
Ascen
Local time: 18:54
Spanish translation:ver nota
Explanation:
Hay un contexto de isquemia , de enfermedad arterial , angiología, ( irrigación sanguínea , nutrición, problema trófico) y sus síntomas : dolor quizás en la pantorrilla ( retrogonial) .Me atrevo a sugerir que : en el período que sigue a su enfermedad se procede a efectuar un "By pass " fémoro poplíteo.
Selected response from:

Pilar Olfos
Chile
Local time: 14:54
Grading comment
Gracias Pilar. En este contexto es lo que más se adapta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1como secuela
José Alberto Ruiz Pérez
3 +2ver nota
Pilar Olfos


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
como secuela


Explanation:
Acepción de suites (en plural) tomada de Le Petit Robert:

Au plur. Accidents, troubles de santé qui se manifestent quand la cause a cessé d'agir. Les suites d'une maladie. Þ séquelle.


Example sentence(s):
  • Dans les suites d’un syndrome coronaire aigu (SCA) ou d’un infarctus du
  • ierre Ouanhnon - [email protected] ... sur la prévention secondaire du risque vasculaire dans les suites d'infarctus du myocarde ...

    Reference: http://www.ile-de-france.assurance-maladie.fr/La-prevention-...
    Reference: http://nuevo.e-medicum.com/noticiasDelDia/busqueda.php?inici...
José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta, pero la realización de "un pontage fémore-poplíteo", es decir un bypass femoropoplíteo, no me pega mucho con "como secuela". Yo creo que se trata más bien del periodo posterior a la enfermedad ¿no crees? Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
57 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ver nota


Explanation:
Hay un contexto de isquemia , de enfermedad arterial , angiología, ( irrigación sanguínea , nutrición, problema trófico) y sus síntomas : dolor quizás en la pantorrilla ( retrogonial) .Me atrevo a sugerir que : en el período que sigue a su enfermedad se procede a efectuar un "By pass " fémoro poplíteo.

Pilar Olfos
Chile
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Pilar. En este contexto es lo que más se adapta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Alberto Ruiz Pérez: Me parece una buena interpretación, tal vez más precisa que la que se refiere a secuelas. El problema vendría de una utilización extensiva de "dans les suites", que aquí podría tener con el significado que usted expone. Gracias!
1 hr
  -> Gracias

agree  Mariana Zarnicki
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search