bourrage

Spanish translation: llenado / relleno / bateo (ferrocarriles)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bourrage
Spanish translation:llenado / relleno / bateo (ferrocarriles)
Entered by: Pablo Cruz

10:16 Mar 14, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: bourrage
Hola,

Esta palabra aparece en un manual de instrucciones.

Tête de bourrage

Muchas gracias.

Saludos,
María
María
Spain
Local time: 21:09
llenado / relleno
Explanation:

Cabeza de relleno o de llenado de alguna masa, pasta, fluido, etc.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2019-03-14 10:49:34 GMT)
--------------------------------------------------


Un ejemplo con imagen:
https://bases-brevets.inpi.fr/fr/document/FR2820764.html

En alemán se van por Stopfkopf que sería lo mismo:
https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/fr
https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/de

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-03-14 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------


PS: la traducción al inglés de la patente habla de tamping head, lo que sería más bien cabeza de apisonado.

https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/en

Tu máquina es una excavadora convencional, o tiene más que ver con estas máquinas que se usan para repasar el balasto de las vías de tren? Si es esta 2ª opción, cabeza de apisonado sería una opción mejor. Para la otra sigo optando por picos sin más. Saludos

https://www.google.es/search?biw=1600&bih=736&tbm=isch&sa=1&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-03-14 14:14:39 GMT)
--------------------------------------------------


Perdón en el caso del ferrocarril lo correcto sería bateadora, ver enlaces de wiki:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bourreuse
https://es.wikipedia.org/wiki/Bateadora
https://es.wikipedia.org/wiki/Bateo

-cabeza de bateo- por lo tanto...

Selected response from:

Pablo Cruz
Local time: 21:09
Grading comment
Gracias Pablo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3llenado / relleno
Pablo Cruz


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
llenado / relleno


Explanation:

Cabeza de relleno o de llenado de alguna masa, pasta, fluido, etc.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2019-03-14 10:49:34 GMT)
--------------------------------------------------


Un ejemplo con imagen:
https://bases-brevets.inpi.fr/fr/document/FR2820764.html

En alemán se van por Stopfkopf que sería lo mismo:
https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/fr
https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/de

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-03-14 14:09:11 GMT)
--------------------------------------------------


PS: la traducción al inglés de la patente habla de tamping head, lo que sería más bien cabeza de apisonado.

https://patents.google.com/patent/EP1233108B1/en

Tu máquina es una excavadora convencional, o tiene más que ver con estas máquinas que se usan para repasar el balasto de las vías de tren? Si es esta 2ª opción, cabeza de apisonado sería una opción mejor. Para la otra sigo optando por picos sin más. Saludos

https://www.google.es/search?biw=1600&bih=736&tbm=isch&sa=1&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-03-14 14:14:39 GMT)
--------------------------------------------------


Perdón en el caso del ferrocarril lo correcto sería bateadora, ver enlaces de wiki:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bourreuse
https://es.wikipedia.org/wiki/Bateadora
https://es.wikipedia.org/wiki/Bateo

-cabeza de bateo- por lo tanto...



Pablo Cruz
Local time: 21:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Gracias Pablo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search