déparcheur

Spanish translation: máquina trilladora

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déparcheur
Spanish translation:máquina trilladora
Entered by: Eugenia Sánchez

08:53 Jun 10, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
French term or phrase: déparcheur
El texto habla de la industria del café.
Cristina Del Amo
France
máquina trilladora
Explanation:
También: «descascarilladora» o «trilladora». No confundir con «despulpadora», que separa la pulpa de la cereza del grano.

El proceso, muy resumido:
«Las flores blancas del cafeto se disponen en grupos en la axila de las hojas. Los frutos son pequeñas "cerezas" rojas, que contienen cada uno dos granos de tamaño variable, según las variedades del cafeto. Los granos se separan de la pulpa del fruto antes del descascarillado, la selección y la puesta en sacos; se trata del café "verde", forma en la que se cotiza, se vende y se exporta. El café verde es sometido después a torrefacción. »

Me inclino más por «máquina trilladora». Algunas refs.:
«TRILLADO: En el caso de la Hacienda El Carmen, el proceso no termina con el secado y almacenamiento de los granos de café pergamino. Una vez que se determina el destino de la cosecha, donde prevalece por supuesto el mejor precio y condiciones de venta; el café pergamino se hace pasar por una máquina Trilladora, la cual por fricción a altas revoluciones desprende ese pergamino o cáscara que protege al grano.»
http://haciendaelcarmen.com.ve/museo.htm

«Trilla: se separa el endocarpio del café pergamino seco en máquinas trilladoras, para obtener el café almendra, que se clasifica en máquinas por tamaño, color y densidad.»
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-06-10 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Et voici le processus en français, pour comprendre la fonction du « déparcheur » :
« Pour préparer le café : a) On écrase généralement les cerises au moyen d’un dépulpeur.
- La séparation de la pulpe et des grains est faite par un courant d’eau.
- On laisse ensuite fermenter les grains en parche, pendant 24 à 48 heures.
- On les lave après ce temps et on les fait sécher.
- Il faut alors enlever la parche. On utilise à cet effet le déparcheur, un appareil composé d’une vis sans fin qui entraîne les grains dans un cylindre fixe et les forcent à passer par un goulet obturé, par un clapet de résistance réglable. Le frottement, contre les parois du cylindre et du clapet, permet l’enlèvement de la parche.
- Il ne reste plus qu’à vanner. »
http://www.ilerouge.org/spip/spip.php?article14
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 07:46
Grading comment
Muchas gracias y perdón por la tardanza en darte los puntos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1descascarador
Marc Figueras
4máquina trilladora
Eugenia Sánchez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
descascarador


Explanation:
No sé si para la industria del café es el término correcto, pero para el arroz suele utilizarse este término.

En concreto, para el café el 'déparchage' es la eliminación mecánica del endocarpio del grano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-10 10:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

O también 'descascarillador', quizá.

Marc Figueras
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
máquina trilladora


Explanation:
También: «descascarilladora» o «trilladora». No confundir con «despulpadora», que separa la pulpa de la cereza del grano.

El proceso, muy resumido:
«Las flores blancas del cafeto se disponen en grupos en la axila de las hojas. Los frutos son pequeñas "cerezas" rojas, que contienen cada uno dos granos de tamaño variable, según las variedades del cafeto. Los granos se separan de la pulpa del fruto antes del descascarillado, la selección y la puesta en sacos; se trata del café "verde", forma en la que se cotiza, se vende y se exporta. El café verde es sometido después a torrefacción. »

Me inclino más por «máquina trilladora». Algunas refs.:
«TRILLADO: En el caso de la Hacienda El Carmen, el proceso no termina con el secado y almacenamiento de los granos de café pergamino. Una vez que se determina el destino de la cosecha, donde prevalece por supuesto el mejor precio y condiciones de venta; el café pergamino se hace pasar por una máquina Trilladora, la cual por fricción a altas revoluciones desprende ese pergamino o cáscara que protege al grano.»
http://haciendaelcarmen.com.ve/museo.htm

«Trilla: se separa el endocarpio del café pergamino seco en máquinas trilladoras, para obtener el café almendra, que se clasifica en máquinas por tamaño, color y densidad.»
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-06-10 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Et voici le processus en français, pour comprendre la fonction du « déparcheur » :
« Pour préparer le café : a) On écrase généralement les cerises au moyen d’un dépulpeur.
- La séparation de la pulpe et des grains est faite par un courant d’eau.
- On laisse ensuite fermenter les grains en parche, pendant 24 à 48 heures.
- On les lave après ce temps et on les fait sécher.
- Il faut alors enlever la parche. On utilise à cet effet le déparcheur, un appareil composé d’une vis sans fin qui entraîne les grains dans un cylindre fixe et les forcent à passer par un goulet obturé, par un clapet de résistance réglable. Le frottement, contre les parois du cylindre et du clapet, permet l’enlèvement de la parche.
- Il ne reste plus qu’à vanner. »
http://www.ilerouge.org/spip/spip.php?article14

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias y perdón por la tardanza en darte los puntos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search