État sur formalité

Spanish translation: Información registral (ver explicación)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:État sur formalité
Spanish translation:Información registral (ver explicación)
Entered by: montse c.

11:10 Jun 28, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Hipotecas
French term or phrase: État sur formalité
El termino aparece en un listado de documentos que se presentan en una vista.
Uno de ellos es:
État hypothécaire
el último es:
État sur formalité

Éste término solo lo encuentro en internet traducido al griego!
Κατάσταση υποθηκών

No encuentro nada en español ni en inglés...

Alguien sabe a qué puede equivaler en español?

La vista es para una venta forzosa con valor de embargo inmobiliario.

Gracias a todos!
agc1980
Local time: 01:07
Información registral (ver explicación)
Explanation:


Creo que sería quizá más adecuado hablar de “información registral”, añadiendo algo parecido a “con posterioridad/ posterior a la formalización a la escritura de compraventa".

Como comenta Emiliano, en España no se hace la distinción que se hace en Francia hors/sur formalité, por lo que debemos recurrir a una paráfrasis más o menos explicativa.


http://www.notaires-clovis-reims.fr/droit-vocabulaire.html

http://www.notaires-franchecomte.fr/spip.php?article136

https://www.registradores.org/registroVirtual/idioma.do?disp...

http://www.lexjuridica.com/foro/read.php?asid=&f=8&t=26752&a...
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 01:07
Grading comment
Creo que tu respuesta es muy acertada, pero en este caso no es una compraventa es un embargo así que creo que "Información registral posterior a la formalización del acto" (sé que es más ambiguo) sería perfecto!
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4información hipotecaria tras formalizar el acto
Emiliano Pantoja
4Información registral (ver explicación)
montse c.


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
información hipotecaria tras formalizar el acto


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2012-06-28 11:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Información hipotecaria tras formalizar el acto (ante el notario por ejemplo) a efectos de practicar su inscripción registral

Se diferencia del "état hors formalité" antes de formalizar el acto

Por ejemplo la información hipotecaria antes y después de formalizar un contrato de compraventa, antes de que se haya llevado al registro

No tenemos esta doble información hipotecaria porque en realidad es el notario el que realiza estas gestiones

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Información registral (ver explicación)


Explanation:


Creo que sería quizá más adecuado hablar de “información registral”, añadiendo algo parecido a “con posterioridad/ posterior a la formalización a la escritura de compraventa".

Como comenta Emiliano, en España no se hace la distinción que se hace en Francia hors/sur formalité, por lo que debemos recurrir a una paráfrasis más o menos explicativa.


http://www.notaires-clovis-reims.fr/droit-vocabulaire.html

http://www.notaires-franchecomte.fr/spip.php?article136

https://www.registradores.org/registroVirtual/idioma.do?disp...

http://www.lexjuridica.com/foro/read.php?asid=&f=8&t=26752&a...


montse c.
Spain
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Creo que tu respuesta es muy acertada, pero en este caso no es una compraventa es un embargo así que creo que "Información registral posterior a la formalización del acto" (sé que es más ambiguo) sería perfecto!
Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search