Sacoches

Spanish translation: bolsas portabebés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Sacoches
Spanish translation:bolsas portabebés
Entered by: Irène Guinez

16:57 Oct 16, 2016
French to Spanish translations [PRO]
Law: Patents, Trademarks, Copyright / Certificados de registro
French term or phrase: Sacoches
Articles destinés aux chevaux
Courroies de patin
Sacoches pour porter les enfants
Gibecière
Harnais pour animaux
Irène Guinez
Spain
Local time: 09:03
bolsas portabebés
Explanation:
"Sacoches" y "gibecière" pueden ser sinónimos. Hay que ver algunas figuras o imágenes para diferenciarlos. Desde los manufacturados específicamente para ese uso hasta las prácticas invenciones con cintas, cobertores o telas. Haría la diferencia entre un "sacoche" un saco o alforja y un "gibecière" como rebozo, chal o mantilla.
Selected response from:

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 02:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Alforjas para (llevar) niños
Juan Jacob
4bolsas portabebés
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Alforjas para (llevar) niños


Explanation:
Término exacto: alforjas.
(Aunque para llevar niños debe ser algo nuevo).

Juan Jacob
Mexico
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Estevez Higueras
30 mins
  -> Gracias.

agree  Pablo Cruz
14 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bolsas portabebés


Explanation:
"Sacoches" y "gibecière" pueden ser sinónimos. Hay que ver algunas figuras o imágenes para diferenciarlos. Desde los manufacturados específicamente para ese uso hasta las prácticas invenciones con cintas, cobertores o telas. Haría la diferencia entre un "sacoche" un saco o alforja y un "gibecière" como rebozo, chal o mantilla.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 02:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Perdón, colega, pero es la segunda vez que metes a los bebés... la verdad, no entiendo a qué viene aquí.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search