de son fait personnel

Spanish translation: derivado de sus propios actos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de son fait personnel
Spanish translation:derivado de sus propios actos
Entered by: Sandra Mesa

16:50 Mar 22, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: de son fait personnel
Buenas tardes,
Alguien tiene una sugerencia para traducir la siguiente frase de un contrato de licencia:
"jouissance paisible" y "de son fait personnel"

Le Prestataire garantit au Client une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel.

Por ahora se me ocurre la siguiente traducción:
El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de uso del Programa, en su nombre personal.

Necesito citar las fuentes
Gracias.
Sandra Mesa
France
Local time: 21:03
derivado de sus propios actos
Explanation:
- Jouissance paisible: es un concepto jurídico que recoge el Código Civil español y se puede encontrar como "goce, uso, disfrute pacífico".
Fuente: https://www.suse.com/licensing/eula/download/sle_ha/geo_clus... (página 3, apartado "Limitación de responsabilidad").

- De son fait personnel: derivado de sus propios actos. Creo que no tiene que ver con el uso del programa, sino de las responsabilidades que se deriven de dicho uso. Este tipo de nociones suelen incluirse en supuestos delictivos de evicción o falsificación. Mi traducción deriva del concepto jurídico, también recogido por el Código Civil, "responsabilidad por hecho/s propio/s", en virtud de la cual el infractor debe asumir personalmente la responsabilidad jurídica derivada de los actos o hechos ilícitos que hubiere cometido.
Fuente: http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/responsabilidad...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-22 19:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, ya existe un hilo en ProZ donde se habla precisamente de "de son fait personnel": https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/patents/4819981...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-03-28 09:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Entonces, ¿cómo traducirías la frase completa? "El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de goce del Programa, derivado de sus propios actos."
Incluiría "goce/disfrute/uso PACÍFICO" (es importante incluir el concepto jurídico completo) y, luego, sí, "derivado de sus propios actos", "que se derive de sus actos".
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 21:03
Grading comment
Muchas gracias :)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2derivado de sus propios actos
Raimundo Rizo
3 +1para su uso personal
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
para su uso personal


Explanation:
Lo traduciría: El proveedor le garantiza a su cliente el uso/goce/disfrute del programa/software sin problemas y para su uso personal.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: yo creo que sí
36 mins
  -> Gracias Victor!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
derivado de sus propios actos


Explanation:
- Jouissance paisible: es un concepto jurídico que recoge el Código Civil español y se puede encontrar como "goce, uso, disfrute pacífico".
Fuente: https://www.suse.com/licensing/eula/download/sle_ha/geo_clus... (página 3, apartado "Limitación de responsabilidad").

- De son fait personnel: derivado de sus propios actos. Creo que no tiene que ver con el uso del programa, sino de las responsabilidades que se deriven de dicho uso. Este tipo de nociones suelen incluirse en supuestos delictivos de evicción o falsificación. Mi traducción deriva del concepto jurídico, también recogido por el Código Civil, "responsabilidad por hecho/s propio/s", en virtud de la cual el infractor debe asumir personalmente la responsabilidad jurídica derivada de los actos o hechos ilícitos que hubiere cometido.
Fuente: http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/responsabilidad...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-22 19:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, ya existe un hilo en ProZ donde se habla precisamente de "de son fait personnel": https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/patents/4819981...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-03-28 09:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Entonces, ¿cómo traducirías la frase completa? "El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de goce del Programa, derivado de sus propios actos."
Incluiría "goce/disfrute/uso PACÍFICO" (es importante incluir el concepto jurídico completo) y, luego, sí, "derivado de sus propios actos", "que se derive de sus actos".


Raimundo Rizo
Spain
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias :)
Notes to answerer
Asker: Garantie d'éviction Le Prestataire garantit au Client une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel. Entonces, ¿cómo traducirías la frase completa? "El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de goce del Programa, derivado de sus propios actos."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: por sus actos (los del prestatario según lo entiendo) Saludos
8 mins
  -> Así lo entiendo, Pablo. Gracias por comentar.

agree  Sylvia Moyano Garcia
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search