en alternance

Spanish translation: Empecé en régimen de alternancia, con un contrato de formación.

21:23 Apr 12, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: en alternance
En un vídeo, un empleado de una empresa de logística se presenta y dice así:
je suis directeur d'exploitation sur le site de XX. J'ai 12 ans d'ancienneté, j'ai démarré en alternance,

Por lo que he leído, se trata de alguien que trabaja y se forma al mismo tiempo. Quisiera saber cómo traducir "j'ai démarré en alternance" para España.
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 12:18
Spanish translation:Empecé en régimen de alternancia, con un contrato de formación.
Explanation:
Es una idea, una manera de decirlo y que se entienda. Por lo que he visto en Internet, son válidas las formulas "trabajar en alternancia" o "trabajar en régimen de alternancia", pero la coletilla "con un contrato de formación" acaba de aclarar el concepto.
Selected response from:

María Belén Galán Cabello
Spain
Local time: 17:18
Grading comment
Muchas gracias, María Belén y Victor, por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Empecé en régimen de alternancia, con un contrato de formación.
María Belén Galán Cabello
4contrato de formación
Víctor Zamorano


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrato de formación


Explanation:
Sí, podría ser perfectamente lo que dices. En España se suele decir así.


    https://www.sepe.es/contenidos/empresas/contratos_trabajo/contratacion_formacion_aprendizaje/contratacion_formacion_aprendizaje.html
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 17:18
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Empecé en régimen de alternancia, con un contrato de formación.


Explanation:
Es una idea, una manera de decirlo y que se entienda. Por lo que he visto en Internet, son válidas las formulas "trabajar en alternancia" o "trabajar en régimen de alternancia", pero la coletilla "con un contrato de formación" acaba de aclarar el concepto.


    Reference: http://inaem.aragon.es/autorizacion-contratos-de-formacion-y...
    https://www.audiolis.com/blog/sabia-que-en-el-contrato-para-la-formacion-y-el-aprendizaje/
María Belén Galán Cabello
Spain
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias, María Belén y Victor, por su ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: https://www.google.es/search?source=hp&ei=QH-xXMPnMMPUkwWinJ...
8 hrs
  -> Gracias, Pablo.

agree  Dolores Requena
13 hrs
  -> Gracias, Dolores.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search