21:23 Apr 12, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belén Galán Cabello Spain Local time: 17:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Empecé en régimen de alternancia, con un contrato de formación. |
| ||
4 | contrato de formación |
|
contrato de formación Explanation: Sí, podría ser perfectamente lo que dices. En España se suele decir así. https://www.sepe.es/contenidos/empresas/contratos_trabajo/contratacion_formacion_aprendizaje/contratacion_formacion_aprendizaje.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Empecé en régimen de alternancia, con un contrato de formación. Explanation: Es una idea, una manera de decirlo y que se entienda. Por lo que he visto en Internet, son válidas las formulas "trabajar en alternancia" o "trabajar en régimen de alternancia", pero la coletilla "con un contrato de formación" acaba de aclarar el concepto. Reference: http://inaem.aragon.es/autorizacion-contratos-de-formacion-y... https://www.audiolis.com/blog/sabia-que-en-el-contrato-para-la-formacion-y-el-aprendizaje/ |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|