sujétion de bonne exécution

Spanish translation: y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sujétion de bonne exécution
Spanish translation: y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución
Entered by: Isabel Estevez Higueras

13:12 Feb 3, 2017
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: sujétion de bonne exécution
En las condiciones de un concurso para la reparación y renovación de unos equipos portuarios (grúas...) se relaciona una serie de trabajos, algunos de los cuales se describen con la coletilla final "et toute autre sujétion de bonne execution". Por ejemplo:

.../...
Démonter l'ancienne installation des rails des deux côtés et toute autre sujétion de bonne execution.
.../...

Se me ocurre que podría traducirlo "... y todo lo necesario para la buena ejecución". ¿Sería esto correcto? ¿Alguna otra forma mejor indicada?

Agradecería toda ayuda.

Saludos cordiales.
Carlos Segura
United Kingdom
Local time: 02:41
y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución
Explanation:
Entiendo que cuaquier trabajo o mantenimiento relacionado con el detallado en la lista
Selected response from:

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 02:41
Grading comment
He optado por traducirlo "todo trabajo necesario para su correcta ejecución".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución
Isabel Estevez Higueras
4y todo el trabajo necesario para su buen funcionamiento
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución


Explanation:
Entiendo que cuaquier trabajo o mantenimiento relacionado con el detallado en la lista

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
He optado por traducirlo "todo trabajo necesario para su correcta ejecución".
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Isabel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: -según las reglas del arte- (o sea lo que se considera normalmente bien hecho en el sector) Saludos,
2 mins
  -> Gracias, Pablo.

agree  Mercedes Sánchez-Marco (X): Sí, coincido pero no estoy de acuerdo con la sugerencia de Pablo.
51 mins
  -> Gracias, Mercedes.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y todo el trabajo necesario para su buen funcionamiento


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 19:41
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search