GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:30 Oct 11, 2013 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariela Gonzalez Nagel France Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
sin retrasar / retardar la latencia Explanation: Una opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sin demora/sin tiempo de espera Explanation: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la... ............................................................ http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=137... temps qui s'écoule entre l'arrivée d'une particule sur le détecteur et l'instant où la grandeur caractéristique de l'impulsion atteint le seuil de réponse du circuit associé à ce détecteur |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
24 mins confidence:
8 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|