appairage

Spanish translation: enlace / vínculo (ver explicación)

14:29 Apr 12, 2014
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
French term or phrase: appairage
CONTEXTO:
"Vous devrez passer un peu de temps pour paramétrer votre Parrot : Appairez et synchronisez vos téléphones (n'oubliez pas de supprimer l'*** appairage *** précèdent sur votre téléphone avant de refaire l'appairage)".

¿Cuál es la diferencia entre "appairer" y "synchroniser"?

¡POR FAVOR, LA RESPUESTA DEBE SER EN LA VARIANTE PENINSULAR DE ESPAÑA!

¡Gracias de antemano!
Javier GSez
Spain
Local time: 08:50
Spanish translation:enlace / vínculo (ver explicación)
Explanation:
"Appairage" es el proceso de establecer una conexión entre dos dispositivos Bluetooth, y es un paso previo a la sincronización. Los dispositivos no pueden sincronizarse hasta que no se efectúe esta conexión. El motivo por el que no se le llama simplemente "conexión" es porque el proceso es un poco más complejo; normalmente, hay que autorizar la conexión en ambos dispositivos mediante un código.

Respecto a cómo traducirlo... "Emparejamiento" es como se ha llamado a esto toda la vida, y a mí me gusta, pero tanto los dispositivos móviles con iOS como los que usan Android utilizan una traducción diferente: "enlace" en el caso de iOS y "vínculo" en el caso de Android. Dado que este tipo de dispositivos son los que utiliza casi todo el mundo, yo optaría por una de esas dos variantes, aunque me guste más "emparejamiento".

Te adjunto un par de pantallazos que he sacado para que veas cómo aparece el término en un iPad y en un Galaxy S3.
Selected response from:

Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 08:50
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1enlace / vínculo (ver explicación)
Francisco Paredes Maldonado
3 +1emparejamiento
Evadne Esteban


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
emparejamiento


Explanation:
Es una sugerencia, no sé si el uso peninsular. Suerte.


    Reference: http://www.linguee.es/espanol-frances?query=appairage&source...
Evadne Esteban
Argentina
Local time: 03:50
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jesús Enguid
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
enlace / vínculo (ver explicación)


Explanation:
"Appairage" es el proceso de establecer una conexión entre dos dispositivos Bluetooth, y es un paso previo a la sincronización. Los dispositivos no pueden sincronizarse hasta que no se efectúe esta conexión. El motivo por el que no se le llama simplemente "conexión" es porque el proceso es un poco más complejo; normalmente, hay que autorizar la conexión en ambos dispositivos mediante un código.

Respecto a cómo traducirlo... "Emparejamiento" es como se ha llamado a esto toda la vida, y a mí me gusta, pero tanto los dispositivos móviles con iOS como los que usan Android utilizan una traducción diferente: "enlace" en el caso de iOS y "vínculo" en el caso de Android. Dado que este tipo de dispositivos son los que utiliza casi todo el mundo, yo optaría por una de esas dos variantes, aunque me guste más "emparejamiento".

Te adjunto un par de pantallazos que he sacado para que veas cómo aparece el término en un iPad y en un Galaxy S3.


    Reference: http://imgur.com/a/VYIl5
    Reference: http://imgur.com/a/UxbYh
Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 08:50
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mélodie Duchesnay
2 days 19 mins
  -> ¡Gracias, Melodie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search