les bouchées double.

Spanish translation: Empeñarse a fondo / darlo todo

14:17 May 19, 2016
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / theatre play
French term or phrase: les bouchées double.
Hola,
estoy traduciendo una obra de teatro (acabo de hacer una pregunta anteriormente) pero no entiendo esta frase:
Tu mets les bouchées double.

el contexto es el siguiente:

L'exploitation est exsangue. Tu dois rembourser presque 200 000 euros. La justice envoie des huissiers chez vous. Tu dois trouver des solutions, seul. Sinon ce sera la liquidation. Tu mets les bouchées double. Le tribunal accepte de geler tes dettes et les étale sur dix ans. Tu enquilles chaque jour, et chaque jour le cours du porc chute davantage. Les agriculteurs manifestent. Pas toi. Tu n'as pas de temps à perdre. Tu es un cow-boy. Mais tu peines à rembourser tes dettes. Les huissiers reviennent à la charge.

Alguien me puede ayudar con "tu mets les bouchées double"?

¡Muchas gracias!
Gemma Beltran (X)
Spain
Local time: 13:30
Spanish translation:Empeñarse a fondo / darlo todo
Explanation:
*Redoblar los esfuerzos* que propone Alexandre, es literalmente esto pero me parece que no se utiliza tanto como la expresión francesa y quizás se quede un poco corto. La idea es que te esfuerzas mucho, muchísimo.

Así que propongo: *te empeñas a fondo* o *lo das todo*. En un principio hubiera dicho *pones toda la carne en el asado* pero al tratarse de un texto relacionado con la ganadería, prestaría a confusión.
Selected response from:

yinnyann
Spain
Local time: 13:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Dar el todo por el todo
Juan Jacob
3 +2Empeñarse a fondo / darlo todo
yinnyann
2 +2redoblar de esfuerzos
Alexandre Tissot


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
redoblar de esfuerzos


Explanation:
http://www.linguee.fr/francais-espagnol/traduction/mettre le...

Se dice en francés también de manera más formal: "redoubler d'efforts".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-05-19 14:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

"redoblar los esfuerzos", ¡perdón!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-05-19 14:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

Igual estoy pensando en "arremangarse" pero dudo de que convenga aquí.

La idea es que la situación va muy mal y que hay que sacarse del pantano, del mal rollo y que, por consiguiente, se trata de redoblar los esfuerzos.

Alexandre Tissot
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Está bien.
58 mins
  -> Gracias, Juan.

agree  Mariela Gonzalez Nagel
1 hr
  -> Gracias, Mariela.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mettre les bouchées doubles
Empeñarse a fondo / darlo todo


Explanation:
*Redoblar los esfuerzos* que propone Alexandre, es literalmente esto pero me parece que no se utiliza tanto como la expresión francesa y quizás se quede un poco corto. La idea es que te esfuerzas mucho, muchísimo.

Así que propongo: *te empeñas a fondo* o *lo das todo*. En un principio hubiera dicho *pones toda la carne en el asado* pero al tratarse de un texto relacionado con la ganadería, prestaría a confusión.

yinnyann
Spain
Local time: 13:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Está bien también.
11 mins

agree  Alexandre Tissot
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dar el todo por el todo


Explanation:
Las propuestas de los colegas me parecen adecuadas.
Acá tienes otra.
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandre Tissot
5 mins
  -> Merci.

neutral  yinnyann: Dar el todo por el todo, me suena demasiado al francés. En cambio en el enlace que has puesto, pone *trabajar por cuatro* y me parece de lo más correcto
8 mins
  -> Merci. Será "cuatro".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search