"Menuise-menuise"

Spanish translation: garlopa-garlopa/cepillo-cepillo

18:35 Jul 6, 2014
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: "Menuise-menuise"
Necesito traducir el juego de palabras que se escuchaba en la versión original en francés de "Casque d'or" (Casco de oro, en español). Lo ideal sería encontrar lo que se dijo exactamente en la película en español, pero no soy capaz de localizarla.

Cuando me documenté en Google, encontré lo siguiente:
"La réplique "Boulot-boulot, menuise-menuise" est ici fondamentale : elle
transforme le substantif en un verbe qui nous fait tout de suite songer à "amenuise" et qui suggère bien que
ce métier ne répond pas aux désirs profonds de Manda ; surtout, la répétition des deux mots exprime l'idée
d'aliénation de ce métier où l'on répète les mêmes gestes toute sa vie sans aucune variation"

¿Hay algún experto en cine en la sala?
Muchas gracias a todos por la ayuda.
Elisabet G.Oya
Spain
Local time: 19:49
Spanish translation:garlopa-garlopa/cepillo-cepillo
Explanation:
Sugerencia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Garlopa#cite_note-Drae-1
La garlopa manual es un tipo de cepillo de carpintero que consiste en un paralelepípedo rectángulo de madera llamado caja procurando que la altura vaya disminuyendo un poco hacia las extremidades.
Si menuiser quiere decir carpintear y amenuiser :"Rendre quelque chose plus mince, plus fin ; amincir : Amenuiser une planche" (Ver "discusión")propongo esta herramienta de uso en carpintería que permite afinar la madera. En Uruguay se llama vulgarmente cepillo, no sé en España.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2014-07-07 01:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

TAL VEZ SEA MEJOR TRANSFORMAR CEPILLO EN VERBO SEGÚN LA ACLARACIÓN APORTADA POR ELISABET. QUEDARÍA ENTONCES:
garlopa-garlopa ó cepilla-cepilla
Selected response from:

Rosaire
Uruguay
Local time: 15:49
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Solo por información, la versión española decía "Trabaja, trabaja, carpintero".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1garlopa-garlopa/cepillo-cepillo
Rosaire
1sprat-sprat? (hareng)
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
sprat-sprat? (hareng)


Explanation:
Pourrait-il s'agir de ceci? Cela m'étonnerait fort, mais...



    Reference: http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances/sprat/74343
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 19:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Euh... non. Et en espagnol ?
16 mins
  -> Ni idea. No creo que se trate de esto, pero...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
\"Menuise-menuise\"
garlopa-garlopa/cepillo-cepillo


Explanation:
Sugerencia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Garlopa#cite_note-Drae-1
La garlopa manual es un tipo de cepillo de carpintero que consiste en un paralelepípedo rectángulo de madera llamado caja procurando que la altura vaya disminuyendo un poco hacia las extremidades.
Si menuiser quiere decir carpintear y amenuiser :"Rendre quelque chose plus mince, plus fin ; amincir : Amenuiser une planche" (Ver "discusión")propongo esta herramienta de uso en carpintería que permite afinar la madera. En Uruguay se llama vulgarmente cepillo, no sé en España.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2014-07-07 01:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

TAL VEZ SEA MEJOR TRANSFORMAR CEPILLO EN VERBO SEGÚN LA ACLARACIÓN APORTADA POR ELISABET. QUEDARÍA ENTONCES:
garlopa-garlopa ó cepilla-cepilla


    Reference: http://www.wordreference.com/fres/menuise
    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/amenuiser/2805
Rosaire
Uruguay
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Solo por información, la versión española decía "Trabaja, trabaja, carpintero".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Serrucho-serrucho, martillo-martillo, clavo-claro. O así. Bien ahí.
9 mins
  -> Gracias Juan Jacob
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search