Aug 5, 2019 14:43
4 yrs ago
French term
Ventes au fauteuil
French to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
Ventas farmacéuticas
El término aparece en un documento de una empresa farmacéutica francesa sobre cómo calcular las bonificaciones a los representantes farmacéuticos en función de las ventas que consigan cerrar. La frase en la que aparece el término es: "Réaliser le calcul des primes « ventes indirectes » (anciennement « ventes au fauteuil »). Me pregunto si son ventas de productos realizadas dentro del consultorio médico, al paciente.
En inglés he encontrado "chairside sales", que no sé si es su equivalente: https://www.mckenziemgmt.com/managementtips/PrintSallyMailBa...
En inglés he encontrado "chairside sales", que no sé si es su equivalente: https://www.mckenziemgmt.com/managementtips/PrintSallyMailBa...
Proposed translations
(Spanish)
3 | marketing personal | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | ventas a médicos | María Belanche García |
Proposed translations
3 hrs
marketing personal
14 hrs
ventas a médicos
Es lo que entiendo aquí.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 14 heures (2019-08-07 05:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
[...] los llamados “visitadores médicos” que hacen una venta indirecta a los médicos y los vendedores llamados “de farmacia” o de venta directa...
http://pmfarma.es/articulos/467-reflexiones-sobre-la-formaci...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 14 heures (2019-08-07 05:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
[...] los llamados “visitadores médicos” que hacen una venta indirecta a los médicos y los vendedores llamados “de farmacia” o de venta directa...
http://pmfarma.es/articulos/467-reflexiones-sobre-la-formaci...
Discussion
Yo creo que es lo que dices. Son ventas que se hacen (o se hacían, por lo que pone en tu texto) directamente al paciente. ¿La empresa sobre la que estás traduciendo vende productos complementarios que puedan venderse así de esa forma y no en la farmacia (cremas, complementos dietéticos, etc.)? Quizá es algo que antes estaba autorizado y ahora ya no.
He encontrado la misma expresión en el contexto de venta de productos de belleza en la peluquería. Aquí se entiende mejor el concepto de "fauteuil", ya que se trata de productos que te venden cuando te están cortando el pelo http://test.bucerep.com/demosite/boydiffusion.fr/site.php?id...
Espero que te haya ayudado algo.