10:09 Dec 6, 2017 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Amadeo S. Gardell Germany Local time: 13:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | acciones de los países de la zona del euro |
|
actions de pays de la zone euro acciones de los países de la zona del euro Explanation: En la terminología de la UE, se habla normalmente de "actions" = "acciones" (no actuaciones, aunque en determinados contextos pueden encontrarse expresiones como "ámbitos de actuación"). El término oficial en español es "zona del euro", no "zona euro". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-12-06 11:14:09 GMT) -------------------------------------------------- Efectivamente, Carla. En este contexto, lo traduciría por "acciones de países de la zona del euro". Por ejemplo: "OPCVM Actions de pays de la zone euro. Organisme de placement collectif en valeurs mobilières exposé en permanence à hauteur de 60 % au moins sur un ou plusieurs marchés des actions émises dans un ou plusieurs pays de la zone euro, dont éventuellement le marché français." Está claro que no se trata de acciones en el sentido de actuaciones, sino de títulos valores. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.