Croix du Combattant

Russian translation: Боевой крест фронтовика

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Croix du Combattant
Russian translation:Боевой крест фронтовика
Entered by: Nikolai Grekov

03:32 Sep 27, 2006
French to Russian translations [PRO]
Military / Defense / ордена, медали
French term or phrase: Croix du Combattant
Переводя одну статью про французского пехотинца, наткнулся на перечисление всех его боевых регалий и заслуг. Я впервые имел дело с этой терминологией и был, признаюсь, удивлен, что все эти звания очень редко включают в словари и глоссарии, а для заказчика они очень важны.
Также интересен перевод Médaille de la France d’Outre-Mer
Médaille de la Reconnaissance française
Médaille commémorative d’Extrême-Orient
la Carte du Combattant Pension de retraite du combattant
Заранее благодарен,
Николай
Nikolai Grekov
Russian Federation
Local time: 18:24
Боевой крест фронтовика
Explanation:
Такой вариант предлагается французско-русским военным словарем (сост. В.П. Остапенко, В.А. Поляков и К.Н. Редозубов, Военное издательство МО СССР, Москва, 1976)

Что касается остальных терминов, то впихнув все в один вопрос, вы нарушаете правила Кудоз:
2.7 - One posting must be made for each term question. Posting multiple questions within the same posting is not permitted, since it interferes with the process of making glossary entries.(http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudo...

Это, конечно, не смертный грех, но все же непорядок. При таком подходе становится невозможным внести в терминологическую базу ProZ.com все термины, и, соответственно, другие пользователи сайта лишаются шансов найти ответы на похожие или идентичные вопросы.

Поэтому большая просьба: задайте по остальным терминам отдельные вопросы (один термин - один вопрос). Это не займет много времени. Зато будет полный порядок. :) Спасибо. :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-09-27 08:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Повторная просьба выделить каждый термин в отдельный вопрос. А то мы тут даже поспорить как следует не можем: я, например, по одному термину с Виктором согласен, а по другому - категорически нет. И что теперь прикажете делать?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2006-09-28 08:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Николай, извините, если вам показалось, что на вас "набросились" и "наехали". И если уж "набросились", то, наверное, не все, а я один. :) И обвинять всех было бы несправедливо. К тому же, право слово, обидеть вас никто не хотел. Причины "наезда" просты как валенок: правила есть правила, и лучше их придерживаться. Почему - поясняю ниже.
В общем-то понятно, почему вы поместили несколько терминов в один вопрос. Так удобнее ВАМ. Так удобнее любому спрашивающему. Но ведь не только о себе надо думать. Вы-то получите помощь, а как быть с другими? Видите ли, правила Кудоз составлены таким образом, чтобы обеспечить помощь не только одному пользователю, задавшему вопрос, но и позволить в дальнейшем пользоваться накопленной терминологической базой всем остальным посетителям сайта. Отсюда и требование "один термин - один вопрос". Чего в этом плохого? И чего тут обидного?
Смотрите, что произойдет в случае, если вы получите ответы на все свои вопросы тут же, в одном окне.

Если вы щелкните в меню по пунктам Kudoz/Поиск терминов на ProZ.com, то откроется окно поиска. Как видите, там есть поле Term or phrase (Термин или фраза), в котором пишется ключевое слово из термина, который вы ищете.
Так вот, если кто-то потом будет - как и вы сейчас - искать перевод названий французских медалей по слову médaille, то он НИЧЕГО не найдет. Хотя ответы существуют. Почему? Потому что при поиске учитываются только те слова, которые внесены спрашивающими в поле "Термин или фраза" при оформлении вопроса. А у вас там, как можно видеть, стоит только "Croix du Combattant". А слово médaille у вас фигурирует только в поле "Пояснение / Дополнительные сведения о термине", которое при поиске не используется...
Надеюсь, теперь понятно, почему на вас "набросились"? Еще раз извините, если мой тон показался вам резким. Вы - новичок, я - старожил, поэтому одни и те же вещи воспринимаем немного по-разному... ;)

И раз уж вы так упорно не хотите выделить остальные термины в отдельные вопросы, отвечу по ним тут же. Это чтоб вы не думали, что мы тут на Прозе все такие жадные и скаредные. Поверьте, в основном это совсем не так. ;)
==========

Médaille de la Reconnaissance française. Ни какого отношения к Сопротивлению не имеет (для участников Сопротивления были учреждены иные награды - см. http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_d...
Устойчивого перевода нет. Я бы перевел так: медаль «Признательность Франции». Возможны и другие варианты.
Описание этой награды: http://www.france-phaleristique.com/recofran.htm
=========

Médaille commémorative d’Extrême-Orient
Похоже, это неофициальное название награды. По крайней мере, такого наименования в официальном перечне памятных медалей французского Министерства обороны нет. И какая именно медаль имеется в виду, сказать трудно. Есть два варианта:

1) La Médaille commémorative de la Campagne d'Indochine, на оборотной стороне которой есть надпись "Corps Expéditionnaire Français d'Extrême-Orient".
Если имеется в виду именно эта награда, то я бы назвал ее примерно так: Памятная медаль участника войны/боевых действий в Индокитае.
Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...

2) La Médaille commémorative française de la Guerre 1939-1945 – Памятная медаль «За участие в войне 1939-1945 г.г.». Или просто "За участие во Второй мировой войне". На ленточку этой медали дополнительно крепилась специальная планка с надписью, указывающей на географическое положение театра боевых действий, в том числе и EXTRÊME-ORIENT. Медаль с такой планкой вручалась участникам операций на Дальнем Востоке, на Индийском и Тихом океанах в период с 7.12.41 по 15.08.45. Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...

Так что смотрите, что вам больше подходит хронологически: 2-я мировая или война в Индокитае.
==========

Médaille d’Outre-Mer – Медаль за службу или участие в военных действиях на заморских территориях (французско-русский военный словарь)
http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...
http://www.france-phaleristique.com/colo.htm
==========

la Carte du Combattant - военный словарь и словарь военных сокращений дают «учетная карточка ветерана войны». Хотя по сути это не столько учетная карточка, сколько аналог нашего удостоверения участника/ветерана войны.
Описание: http://membres.lycos.fr/phaleristiques/
================

Удачи!

ЗЫ: а правила лучше соблюдать... :)
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 18:24
Grading comment
Я весьма признателен Вам за то терпение и поддержку, которое Вы оказали, отвечая на мой вопрос. Ваши ответы действительно были полными и исчерпывающими, они мне очень сильно помогли. Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Боевой крест фронтовика
Vladimir Vaguine
3 +1медаль
a05
4Военный крест
Viktor Nikolaev


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
медаль


Explanation:
медаль, которой награждаются во Франции участники боевых действий 1914 г. по наши дни.

остальные можно найти в том же источнике. Reconnaissance - проверьте, это наверное Résistance - медаль Сопротивления
http://fr.wikipedia.org/wiki/Médaille_de_la_Résistance

переводы все самодельные
медаль в честь завоевания/освоения заморских территорий

медаль в память боевых действий на Дальнем Востоке (?)

Карточка участника боевых действий

Пенсия участника боевых действий

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-09-27 04:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

Croix du Combattant = медаль "Крест фронтовика"
пропало из первого ответа (из-за кавычек)


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Croix_du_combattant
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9daille_d%E2%80%99Outre-M...
a05
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiya Kyrylenko
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Военный крест


Explanation:
C.C. - Croix du Combattant - Военный крест

M.R.F. - Médaille de Résistance française - Медаль Французского Сопротивления (если в тексте действительно перепутали Résistance и Reconnaissance).

C.C. - carte du combattant - учетная карточка ветерана войны

Источник: Словарь сокращений французского языка, Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1968.

Полагаю, что этот источник вполне авторитетный и надежный.



Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 16:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Vaguine: Согласен с учетной карточкой (хотя логичнее было бы "удостоверение"), однако Военный крест - это La Croix de Guerre. Могу сослаться на не менее авторитетные источниуи ;)
1 hr
  -> Да, похоже, что у моего источника с этим переводом вышел прокол, т.к. C.G. в нем расшифровывается Croix de Guerre/Военный крест. Возможно, наборщики/типографы ошиблись, хотя, если бы не было CG, СС всё-таки можно перевести и как Военный крест.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Боевой крест фронтовика


Explanation:
Такой вариант предлагается французско-русским военным словарем (сост. В.П. Остапенко, В.А. Поляков и К.Н. Редозубов, Военное издательство МО СССР, Москва, 1976)

Что касается остальных терминов, то впихнув все в один вопрос, вы нарушаете правила Кудоз:
2.7 - One posting must be made for each term question. Posting multiple questions within the same posting is not permitted, since it interferes with the process of making glossary entries.(http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudo...

Это, конечно, не смертный грех, но все же непорядок. При таком подходе становится невозможным внести в терминологическую базу ProZ.com все термины, и, соответственно, другие пользователи сайта лишаются шансов найти ответы на похожие или идентичные вопросы.

Поэтому большая просьба: задайте по остальным терминам отдельные вопросы (один термин - один вопрос). Это не займет много времени. Зато будет полный порядок. :) Спасибо. :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-09-27 08:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Повторная просьба выделить каждый термин в отдельный вопрос. А то мы тут даже поспорить как следует не можем: я, например, по одному термину с Виктором согласен, а по другому - категорически нет. И что теперь прикажете делать?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2006-09-28 08:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Николай, извините, если вам показалось, что на вас "набросились" и "наехали". И если уж "набросились", то, наверное, не все, а я один. :) И обвинять всех было бы несправедливо. К тому же, право слово, обидеть вас никто не хотел. Причины "наезда" просты как валенок: правила есть правила, и лучше их придерживаться. Почему - поясняю ниже.
В общем-то понятно, почему вы поместили несколько терминов в один вопрос. Так удобнее ВАМ. Так удобнее любому спрашивающему. Но ведь не только о себе надо думать. Вы-то получите помощь, а как быть с другими? Видите ли, правила Кудоз составлены таким образом, чтобы обеспечить помощь не только одному пользователю, задавшему вопрос, но и позволить в дальнейшем пользоваться накопленной терминологической базой всем остальным посетителям сайта. Отсюда и требование "один термин - один вопрос". Чего в этом плохого? И чего тут обидного?
Смотрите, что произойдет в случае, если вы получите ответы на все свои вопросы тут же, в одном окне.

Если вы щелкните в меню по пунктам Kudoz/Поиск терминов на ProZ.com, то откроется окно поиска. Как видите, там есть поле Term or phrase (Термин или фраза), в котором пишется ключевое слово из термина, который вы ищете.
Так вот, если кто-то потом будет - как и вы сейчас - искать перевод названий французских медалей по слову médaille, то он НИЧЕГО не найдет. Хотя ответы существуют. Почему? Потому что при поиске учитываются только те слова, которые внесены спрашивающими в поле "Термин или фраза" при оформлении вопроса. А у вас там, как можно видеть, стоит только "Croix du Combattant". А слово médaille у вас фигурирует только в поле "Пояснение / Дополнительные сведения о термине", которое при поиске не используется...
Надеюсь, теперь понятно, почему на вас "набросились"? Еще раз извините, если мой тон показался вам резким. Вы - новичок, я - старожил, поэтому одни и те же вещи воспринимаем немного по-разному... ;)

И раз уж вы так упорно не хотите выделить остальные термины в отдельные вопросы, отвечу по ним тут же. Это чтоб вы не думали, что мы тут на Прозе все такие жадные и скаредные. Поверьте, в основном это совсем не так. ;)
==========

Médaille de la Reconnaissance française. Ни какого отношения к Сопротивлению не имеет (для участников Сопротивления были учреждены иные награды - см. http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_d...
Устойчивого перевода нет. Я бы перевел так: медаль «Признательность Франции». Возможны и другие варианты.
Описание этой награды: http://www.france-phaleristique.com/recofran.htm
=========

Médaille commémorative d’Extrême-Orient
Похоже, это неофициальное название награды. По крайней мере, такого наименования в официальном перечне памятных медалей французского Министерства обороны нет. И какая именно медаль имеется в виду, сказать трудно. Есть два варианта:

1) La Médaille commémorative de la Campagne d'Indochine, на оборотной стороне которой есть надпись "Corps Expéditionnaire Français d'Extrême-Orient".
Если имеется в виду именно эта награда, то я бы назвал ее примерно так: Памятная медаль участника войны/боевых действий в Индокитае.
Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...

2) La Médaille commémorative française de la Guerre 1939-1945 – Памятная медаль «За участие в войне 1939-1945 г.г.». Или просто "За участие во Второй мировой войне". На ленточку этой медали дополнительно крепилась специальная планка с надписью, указывающей на географическое положение театра боевых действий, в том числе и EXTRÊME-ORIENT. Медаль с такой планкой вручалась участникам операций на Дальнем Востоке, на Индийском и Тихом океанах в период с 7.12.41 по 15.08.45. Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...

Так что смотрите, что вам больше подходит хронологически: 2-я мировая или война в Индокитае.
==========

Médaille d’Outre-Mer – Медаль за службу или участие в военных действиях на заморских территориях (французско-русский военный словарь)
http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o...
http://www.france-phaleristique.com/colo.htm
==========

la Carte du Combattant - военный словарь и словарь военных сокращений дают «учетная карточка ветерана войны». Хотя по сути это не столько учетная карточка, сколько аналог нашего удостоверения участника/ветерана войны.
Описание: http://membres.lycos.fr/phaleristiques/
================

Удачи!

ЗЫ: а правила лучше соблюдать... :)


Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 18:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Я весьма признателен Вам за то терпение и поддержку, которое Вы оказали, отвечая на мой вопрос. Ваши ответы действительно были полными и исчерпывающими, они мне очень сильно помогли. Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Я не очень понимаю, почему на меня сейчас все решили наброситься... Моя основная работа не позволяет мне постоянно следить за обновлениями на сайте, слишком много дел. Как видите, по Москве сейчас половина первого, а я только добрался до вопроса, который я оставил в 7 утра. Будьте милосерднее. Если вы так хотите следовать всем требованиям сайта - я вам этого не могу запретить. Спасибо за внимание, которое вы уделили моему вопросу.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev
2 hrs
  -> Спасибо, Виктор. :)

agree  Vitaliy Dzivoronyuk
8 hrs
  -> Спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search