GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:32 Sep 27, 2006 |
French to Russian translations [PRO] Military / Defense / ордена, медали | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 18:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Боевой крест фронтовика |
| ||
3 +1 | медаль |
| ||
4 | Военный крест |
|
медаль Explanation: медаль, которой награждаются во Франции участники боевых действий 1914 г. по наши дни. остальные можно найти в том же источнике. Reconnaissance - проверьте, это наверное Résistance - медаль Сопротивления http://fr.wikipedia.org/wiki/Médaille_de_la_Résistance переводы все самодельные медаль в честь завоевания/освоения заморских территорий медаль в память боевых действий на Дальнем Востоке (?) Карточка участника боевых действий Пенсия участника боевых действий -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2006-09-27 04:27:20 GMT) -------------------------------------------------- Croix du Combattant = медаль "Крест фронтовика" пропало из первого ответа (из-за кавычек) Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Croix_du_combattant Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9daille_d%E2%80%99Outre-M... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Военный крест Explanation: C.C. - Croix du Combattant - Военный крест M.R.F. - Médaille de Résistance française - Медаль Французского Сопротивления (если в тексте действительно перепутали Résistance и Reconnaissance). C.C. - carte du combattant - учетная карточка ветерана войны Источник: Словарь сокращений французского языка, Изд-во "Советская энциклопедия", М., 1968. Полагаю, что этот источник вполне авторитетный и надежный. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Боевой крест фронтовика Explanation: Такой вариант предлагается французско-русским военным словарем (сост. В.П. Остапенко, В.А. Поляков и К.Н. Редозубов, Военное издательство МО СССР, Москва, 1976) Что касается остальных терминов, то впихнув все в один вопрос, вы нарушаете правила Кудоз: 2.7 - One posting must be made for each term question. Posting multiple questions within the same posting is not permitted, since it interferes with the process of making glossary entries.(http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudo... Это, конечно, не смертный грех, но все же непорядок. При таком подходе становится невозможным внести в терминологическую базу ProZ.com все термины, и, соответственно, другие пользователи сайта лишаются шансов найти ответы на похожие или идентичные вопросы. Поэтому большая просьба: задайте по остальным терминам отдельные вопросы (один термин - один вопрос). Это не займет много времени. Зато будет полный порядок. :) Спасибо. :) -------------------------------------------------- Note added at 5 час (2006-09-27 08:38:08 GMT) -------------------------------------------------- Повторная просьба выделить каждый термин в отдельный вопрос. А то мы тут даже поспорить как следует не можем: я, например, по одному термину с Виктором согласен, а по другому - категорически нет. И что теперь прикажете делать? -------------------------------------------------- Note added at 1 дн4 час (2006-09-28 08:03:30 GMT) -------------------------------------------------- Николай, извините, если вам показалось, что на вас "набросились" и "наехали". И если уж "набросились", то, наверное, не все, а я один. :) И обвинять всех было бы несправедливо. К тому же, право слово, обидеть вас никто не хотел. Причины "наезда" просты как валенок: правила есть правила, и лучше их придерживаться. Почему - поясняю ниже. В общем-то понятно, почему вы поместили несколько терминов в один вопрос. Так удобнее ВАМ. Так удобнее любому спрашивающему. Но ведь не только о себе надо думать. Вы-то получите помощь, а как быть с другими? Видите ли, правила Кудоз составлены таким образом, чтобы обеспечить помощь не только одному пользователю, задавшему вопрос, но и позволить в дальнейшем пользоваться накопленной терминологической базой всем остальным посетителям сайта. Отсюда и требование "один термин - один вопрос". Чего в этом плохого? И чего тут обидного? Смотрите, что произойдет в случае, если вы получите ответы на все свои вопросы тут же, в одном окне. Если вы щелкните в меню по пунктам Kudoz/Поиск терминов на ProZ.com, то откроется окно поиска. Как видите, там есть поле Term or phrase (Термин или фраза), в котором пишется ключевое слово из термина, который вы ищете. Так вот, если кто-то потом будет - как и вы сейчас - искать перевод названий французских медалей по слову médaille, то он НИЧЕГО не найдет. Хотя ответы существуют. Почему? Потому что при поиске учитываются только те слова, которые внесены спрашивающими в поле "Термин или фраза" при оформлении вопроса. А у вас там, как можно видеть, стоит только "Croix du Combattant". А слово médaille у вас фигурирует только в поле "Пояснение / Дополнительные сведения о термине", которое при поиске не используется... Надеюсь, теперь понятно, почему на вас "набросились"? Еще раз извините, если мой тон показался вам резким. Вы - новичок, я - старожил, поэтому одни и те же вещи воспринимаем немного по-разному... ;) И раз уж вы так упорно не хотите выделить остальные термины в отдельные вопросы, отвечу по ним тут же. Это чтоб вы не думали, что мы тут на Прозе все такие жадные и скаредные. Поверьте, в основном это совсем не так. ;) ========== Médaille de la Reconnaissance française. Ни какого отношения к Сопротивлению не имеет (для участников Сопротивления были учреждены иные награды - см. http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_d... Устойчивого перевода нет. Я бы перевел так: медаль «Признательность Франции». Возможны и другие варианты. Описание этой награды: http://www.france-phaleristique.com/recofran.htm ========= Médaille commémorative d’Extrême-Orient Похоже, это неофициальное название награды. По крайней мере, такого наименования в официальном перечне памятных медалей французского Министерства обороны нет. И какая именно медаль имеется в виду, сказать трудно. Есть два варианта: 1) La Médaille commémorative de la Campagne d'Indochine, на оборотной стороне которой есть надпись "Corps Expéditionnaire Français d'Extrême-Orient". Если имеется в виду именно эта награда, то я бы назвал ее примерно так: Памятная медаль участника войны/боевых действий в Индокитае. Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o... 2) La Médaille commémorative française de la Guerre 1939-1945 – Памятная медаль «За участие в войне 1939-1945 г.г.». Или просто "За участие во Второй мировой войне". На ленточку этой медали дополнительно крепилась специальная планка с надписью, указывающей на географическое положение театра боевых действий, в том числе и EXTRÊME-ORIENT. Медаль с такой планкой вручалась участникам операций на Дальнем Востоке, на Индийском и Тихом океанах в период с 7.12.41 по 15.08.45. Описание: http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o... Так что смотрите, что вам больше подходит хронологически: 2-я мировая или война в Индокитае. ========== Médaille d’Outre-Mer – Медаль за службу или участие в военных действиях на заморских территориях (французско-русский военный словарь) http://www.defense.gouv.fr/sites/defense/base/dossiers/les_o... http://www.france-phaleristique.com/colo.htm ========== la Carte du Combattant - военный словарь и словарь военных сокращений дают «учетная карточка ветерана войны». Хотя по сути это не столько учетная карточка, сколько аналог нашего удостоверения участника/ветерана войны. Описание: http://membres.lycos.fr/phaleristiques/ ================ Удачи! ЗЫ: а правила лучше соблюдать... :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|