This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Russian translations [PRO] Social Sciences - Journalism / sciences de communication - débats télévisés
French term or phrase:Votre normalité n'est pas à la hauteur des enjeux
Décorticage du débat télévisé Sarkozy – Hollande à la demande d’une agence PR moscovite.
La phrase-revolver : Votre normalité n'est pas à la hauteur des enjeux - que nous avons traduite en russe : Ваша разумная правильность не отвечает вызовам времени.
Le rédacteur russe s’en déplait. Notre bataille est en continu depuis 15 jours. Auriez-vous une suggestion de traduction distincte ? Merci
Explanation: Вам с вашей нормальностью далеко до уровня задач, поставленных временем. Для вас с вашей нормальностью непостижим уровень задач, которые ставит время. Совсем пейоратифф: Вы с вашей нормальностью не достаете до уровня поставленных временем задач.
Короче, когда "вы с вашей нормальностью", получается, что n'est pas à la hauteur надо переводить более деликатно, иначе перебор. Я не особенно следила за вокабуляром Саркози, поэтому не настаиваю, естественно, но в рамках речевых характеристик некоторых политиков вполне подошло бы "Ваша пресловутая нормальность не догоняет поставленных временем задач".
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2012-06-08 13:35:10 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"Ваше представление о нормальности (или понимание нормальности) не соответствует уровню стоящих задач (или требованиям времени)". Нормальность - понятие субъективное. Что нормально для одного, может не являться таковым для другого. Кроме того, все зависит от того, какой смысл он в него вкладывает. Концепция нормальности у Олланда соответствует его мировоззрению, программе и т.д. Поэтому, и у меня тут полная солидарность с France-Russie: "ваша нормальность" выглядит нелепо. Там можно было бы перевести, если бы не было отрицания, критики со стороны Саркози.
Брюсов Брюсов (X)
ASKER
Извините, времени на прочтение нотаций нет,
21:35 Jun 3, 2012
межд. семинар уже в среду. Автор вопроса указала контекстные рамки: décorticage de débats télévisés, что означает лингво-прагматический анализ устной иностранной речи и не тождественно переводу. Для диалоговой подготовки кандидата на публичную должность необходимо не менее 30 вариантов одной и той же фразы. Правильность, разумность, нормальность были исчерпаны нами сразу и, естественно, без кавычек (Katia Gygax права). Набрали примерно 8 фраз-эквивалентов (в т.ч. указанный в заголовке вопроса), и одобренных редактором-пиарщиком. Если у кого-либо будут интересные варианты в данном русле, пожалуйста, оформляйте как ответ. Например, последнее от Katia Gygax - то что надо !
Вот что подошло бы вместо кавычек: "Вам с вашей нормальностью далеко до уровня задач, поставленных временем" или "Для вас с вашей нормальностью непостижим уровень задач, которые ставит время". - Поскольку фраза довольно-таки уничижительная.
Похоже автор вопроса уже сама запуталась в том что ей необходимо: "У нас вопрос уже не о переводе и не о трактовке поверхностного смысла." и далее: "Интересуют несколько законченных (!) фраз-эквивалентов на русском языке по заготовке Саркози. Если будут идеи, заранее благодарю." Если её задача здесь пожурить политтехнологов и прочее - это одно, если ей нужны варианты перевода - они были предоставлены. Переводчики вправе предлагать свои варианты как в кавычках, так и без. В правилах Кудозов таких ограничений нет.
Знаете, мне кажется, что и без кавычек "нормальность" здесь вполне подходит. Кавычки это так, из осторожности. Я это слоо воспринимаю как вежливый эвфемизм для "посредственности". В этом контексте меня "нормальность" не коробит совершенно, т.к. вполне адекватно передает оригинал - и по форме, и по содержанию.
Брюсов Брюсов (X)
ASKER
Спасибо всем откликнувшимся.
12:39 Jun 3, 2012
У нас вопрос уже не о переводе и не о трактовке поверхностного смысла. Речь идет о практическом применении в российской действительности удавшейся пиаровской линии, когда «простой», «нормальный», «незамысловатый» и «без бремени» о необходимости доказывания чего-либо, в отсутствие грамотных современных политтехнологов и советников выигрывает выборы, проигрывая в чистую наикрутнейше подготовленные теледебаты. Интересуют несколько законченных (!) фраз-эквивалентов на русском языке по заготовке Саркози. Если будут идеи, заранее благодарю. P.S. Прошу кавычки не предлагать. Еще раз спасибо.
Думаю, Светлана и Зоя правы. Ведь были же "бушизмы". Да и Виктор Степанович Черномырдин радовал нас своим особым восприятием действительности. Так что взяв "нормальность" в кавычки мы явным образом соотносим это слово с персоной Олланда. Это уже цитата. А поскольку это слово имеет много значений - от самого общего (соответствие норме в целом) до более конкретного медицинского (отклонения умственного развития, например) - не исключено, что читатель может усмотреть тут как нейтральный контекст, так и некую игру значений. Мне кажется, нет ничего предосудительного и чреватого юридическими последствиями в использовании варианта перевода, близкого оригиналу. С другой стороны, всегда есть возможность найти контекстуально эквивалентный термин или выражение, типа "ваше понимание нормы", "ваша позиция", "ваша точка зрения", "ваше вИдение (проблемы)", "ваши воззрения"...
Кстати, Олланд очень часто употребляет слово Normal в своих выступлениях именно в смысле "нормальный" "нормально"... Это даже юмористы заметили... :-) И hauteur des enjeux я бы не переводила как "вызовам времени"... почему "вызовы"? Скорее "поставленным целям", "высокому уровню поставленных задач"... каждый кандидат ставил перед собой ЗАДАЧИ к выполнению на 5 лет своего президентства.
Брюсов Брюсов (X)
ASKER
Светлана, спасибо!
12:23 Jun 1, 2012
Но для политтехнологов всех стран «нормальность-анормальность» не существует: из этого можно "отжать" только исковое заявление в защиту чести и достоинства. Приведенные примеры из российской прессы являются грубейшим незнанием смысловых режимов (signifié/signifiant) со стороны журналистов. У Саркози это была домашняя заготовка. Далее сразу по ходу обмена репликами Олланд пытается «оправдать» свою неудачную домзаготовку «normalité» par «constater l’absurdité de votre Présidence ». Т.е. ось выстраивается совсем другая, нежели задумали технологи Олланда: на «разумность-абсурдность». Интересует компоновка/перекомпоновка на русском всей фразы для последующего применения в российской действительности. Спасибо за возможные идеи.
Explanation: Вам с вашей нормальностью далеко до уровня задач, поставленных временем. Для вас с вашей нормальностью непостижим уровень задач, которые ставит время. Совсем пейоратифф: Вы с вашей нормальностью не достаете до уровня поставленных временем задач.
Короче, когда "вы с вашей нормальностью", получается, что n'est pas à la hauteur надо переводить более деликатно, иначе перебор. Я не особенно следила за вокабуляром Саркози, поэтому не настаиваю, естественно, но в рамках речевых характеристик некоторых политиков вполне подошло бы "Ваша пресловутая нормальность не догоняет поставленных временем задач".
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2012-06-08 13:35:10 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Спасибо!
Katia Gygax Local time: 23:17 Works in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci, Katia. Tout s’est bien passé. Votre aide efficace.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.