GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:38 Feb 23, 2007 |
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuri Smirnov Local time: 09:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Если бы да кабы, да во рту росли грибы... |
|
Discussion entries: 33 | |
---|---|
Если бы да кабы, да во рту росли грибы... Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-02-23 17:45:10 GMT) -------------------------------------------------- Дай бог нашему теляти волка поймати. Дай бог нашему теляти да волка забодати. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-02-23 17:47:03 GMT) -------------------------------------------------- А у нас говорят: Ведаў Бог, што ня даў сьвіньні рог. С вариантами, к примеру: Відзеў Бог, што ня даў сьвіне рог, але доўгія вушы, бо каб сьвіне рогі, то неба достала б. (Лыдчына). Но это так, к слову. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-02-23 17:56:51 GMT) -------------------------------------------------- Typo: Лідчына. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:01:51 GMT) -------------------------------------------------- Про "сьвіньню" как раз по теме. Но... Читатель ждет уж рифмы "розы", На вот, лови ее, скорей! "Если б все ваши "если", то и Париж бы с Сеной в бутылку влезли". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:03:14 GMT) -------------------------------------------------- Если за Париж цепляться не обязательно, можно "красивше": "Если б все ваши "если", то все парижане в бутылку бы влезли". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-23 20:04:02 GMT) -------------------------------------------------- Но это смахивает на бред, если честно. По сей-то причине пословицы и не переводятся. Ибо невозможно сие человекам... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.