une fille suivante

Russian translation: камеристка

13:54 Apr 27, 2009
French to Russian translations [PRO]
History
French term or phrase: une fille suivante
Une fille suivante - un emploi de dame de compagnie, plus élevé que celui de servante.

Merci d'avance.
Baraka Trump
Russian translation:камеристка
Explanation:
- старшая горничная, приближенная к своей госпоже (в богатых домах).
- горничная, ухаживающая за хозяйкой и не несущая никаких других обязанностей.
Selected response from:

Olga POLIENKO (X)
France
Local time: 22:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4служанка-наперсница
Joseph Kovalov
3 +1компаньонка
Ekaterina Guerbek
4камеристка
Olga POLIENKO (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
компаньонка


Explanation:
http://www.kyma.ru/pers_compan.php

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev
42 mins
  -> Cпасибо, Виктор!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
служанка-наперсница


Explanation:
Конечно, нужно бы в первую очередь выяснить, к какому времени относится фраза, которую вы переводите. От этого будет зависеть и перевод, но я исхожу из того, что, похоже, эта "должность" давно устарела.

Насколько я понимаю из анализа произведения "Тартюф" Мольера: "l'expression de « fille suivante » employée par Madame Pernelle paraît tout à fait exceptionnelle. On dit d'ordinaire __demoiselle suivante__ ou __suivante__ tout court". (http://rene.pommier.free.fr/Tartuffe01.html)

"Madame Pernelle

.....Vous êtes, mamie, une fille suivante
Un peu trop forte en gueule, et fort impertinente :
Vous vous mêlez sur tout de dire votre avis. "

В русском переводе Донского "fille suivante" опущено
"Г-жа Пернель

Милая моя! Я замечала часто,
Что слишком ты дерзка и чересчур горласта.
Советов не прошу я у нахальных слуг."

Итак, можно предположить, что следует говорить о "Demoiselles suivantes"

Demoiselle, se dit aussi d'une fille qui est à la suite ou au service d'une Dame. Les __Demoiselles suivantes__ sont les confidentes de leurs maîtresses.

Тут, думается, подходит для перевода слово "Девица", старое такое, покрывшееся паутиной слово с ударением на первый слог. Оно обозначало и служанку тоже (http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/05/sl606503.htm)

Если отталкиваться от понятий "confidente" и "au service", то можно прийти к такому синтезу, как "служанка-наперсница", та кого в старинных комедиях называли "субреткой". Suivante ne se dit plus guère qu'en termes de théâtre pour soubrette.
Une fille suivante, une domestique ; vieilli en ce sens. (http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/suivant/1)


Но это моя личная фантазия…

Мне кажется, что ее нельзя назвать «компаньонкой», поскольку у «fille suivante», похоже, было положение ниже, чем у «dame de compagnie» (она не была прислугой, как таковой, но ближе к секретарю, подруге и сиделке вместе взятым).


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-28 08:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Немножко хочу поправить себя. В переводе Донского "fille suivante" косвенно переведено как "слуга"...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day34 mins (2009-04-28 14:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Нашел перевод Лозинского:
Г-жа Пернель

Милая моя, на свете нет служанки
Крикливее, чем вы, и худшей грубиянки.
Поверьте, и без вас я знаю, что и как.



Joseph Kovalov
Israel
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  yanadeni (X)
22 hrs
  -> Merci!

agree  svetlana cosquéric
23 hrs

agree  Ursenia
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
камеристка


Explanation:
- старшая горничная, приближенная к своей госпоже (в богатых домах).
- горничная, ухаживающая за хозяйкой и не несущая никаких других обязанностей.

Olga POLIENKO (X)
France
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search