Vieux Pommier

Russian translation: Вье Поммье

09:42 Jan 2, 2013
French to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / название
French term or phrase: Vieux Pommier
Уважаемые коллеги! Я с соседней итальянской ветки.

В переводимом тексте встречается название, которое мне нужно транслитерировать. Как это правильно сделать?

Будет «Вье Помье»? Или нужна двойная согласная "m"?

Заранее благодарю за ответ.
Olga Fedorenko
Italy
Local time: 23:57
Russian translation:Вье Поммье
Explanation:
Речь, насколько я понимаю, идет о имени собственном - названии отеля/ресторана. "В транскрипции сдвоенных согласных ... можно отметить следующую тенденцию: сдвоенные согласные в положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква" (В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997, с. 428.).
Того же принципа придерживается Д. И. Ермолович ("Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", с. 364).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-02 12:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, речь идет не о транслитерации ("Виеукс Поммиер"), а о практической транскрипции.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-02 13:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

Название блюда - тоже имя собственное, разве нет?)
Selected response from:

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 00:57
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Вьё помье
Vassyl Trylis
5Вье Поммье
Sergey Kudryashov


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Вьё помье


Explanation:
Удвоение сохраняется, когда это имя, геогр. название и т. п.

Vassyl Trylis
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Спасибо, не знала. В итальянском двойные всегда произносятся четко и сохраняются при транслитерации.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Kl: Во французском, как правило, двойные согласные произносятся как одна. Значит, по-русски так и пишут
12 mins
  -> Спасибо. Теория теорией, а на самом деле бывает всякое. Скажем, "коммивояжер", "коммерсант" - это ведь тоже, по сути, транслитерация... и "командир", "комендант" тоже...

agree  Jelena_Calenko
53 mins

agree  Veronika B.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Вье Поммье


Explanation:
Речь, насколько я понимаю, идет о имени собственном - названии отеля/ресторана. "В транскрипции сдвоенных согласных ... можно отметить следующую тенденцию: сдвоенные согласные в положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква" (В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997, с. 428.).
Того же принципа придерживается Д. И. Ермолович ("Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", с. 364).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-02 12:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, речь идет не о транслитерации ("Виеукс Поммиер"), а о практической транскрипции.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-02 13:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

Название блюда - тоже имя собственное, разве нет?)

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Да, название ресторана. Но встречается в меню (блюдо "куриная грудка по фирменному рецепту Vieux Pommier")

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search