06:05 May 13, 2005 |
French to Russian translations [Non-PRO] Genealogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 12:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | мессир АВС, именуемый ван дер Вельде, шталмейстер... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
мессир АВС, именуемый ван дер Вельде, шталмейстер... Explanation: Средневековье? Что касается экюйе, то это м. б. все что угодно, от конюшего до молодого дворянина высоких кровей. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 42 mins (2005-05-13 08:47:37 GMT) -------------------------------------------------- Ну, знаете, если они так оформляют документы новорожденных 2005 года, то, значит, ценят титулы. Что поделаешь, мессир есть мессир, т. е. дворянин или духовная особа. А экюйе этот в наше время может быть разве что тренером верховой езды (= в русском есть красивое старинное слово берейтор). Что там дальше написано? -------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 hrs 41 mins (2005-05-14 17:46:34 GMT) -------------------------------------------------- С учетом сказанного и виденного в Инете, предлагаю перевести фразу так: \"высокородный АВС, именуемый ван дер Вельде, дворянин, ... (что там дальше, по-французски? Интересно ведь.) Я не особенно удивляюсь, потому что дворянская жаба давит многих, и они охотно подчеркивают свое благородство в метриках, визитках и т. п. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.