Entrée de charge

Russian translation: Вход для зарядного устройства: 5 В

19:09 Aug 4, 2020
French to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / montre connectée
French term or phrase: Entrée de charge
Уважаемые коллеги,

описание к смарт-часам, технические характеристики. Контекст:

Entrée de charge : 5 V

Спасибо заранее за помощь и комментарии!
svetlana cosquéric
France
Local time: 22:28
Russian translation:Вход для зарядного устройства: 5 В
Explanation:
5 вольт - указывается допустимое зарядное напряжение батареи, которое необходимо учитывать зарядке часов, т.е. использовать блок питания с аналогичными характеристиками.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2020-08-04 19:22:49 GMT)
--------------------------------------------------



--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-08-05 16:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

А может быть отступить от самого разъёма/гнезда/входного отверстия и написать "допустимое напряжение адаптера: 5В", что по сути является целью написания данной информации? (Т.е. не само входное отверстие имеется в виду, а "каков вход заряда/энергии").
Selected response from:

Maria Batan
Italy
Grading comment
Спасибо, Мария! я именно отступила...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Гнездо (для) зарядки
Dimitri Gal
4Вход для зарядного устройства: 5 В
Maria Batan


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Гнездо (для) зарядки


Explanation:
Можно и "разъем (для) зарядки", и "соединитель для зарядного устройства", что-то технически грамотное, но только не "вход"! В цифровых технологиях принято пользоваться термином "ввод" (странно, но так). Про поиски в Гугле стоит забыть, там слишком много троллей. Например, "I/O" (input/output) или "ES" (Entrée/Sortie) следует переводить "вводы/выводы". Спорить об этом можно бесконечно, но лучше позвонить другу (хорошему) программисту или хакеру. Тогда все станет ясно: "вход - в туалет, а ввод - в цифровую (или аналоговую) систему", сказал мой IT-Шаман.

Dimitri Gal
France
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вход для зарядного устройства: 5 В


Explanation:
5 вольт - указывается допустимое зарядное напряжение батареи, которое необходимо учитывать зарядке часов, т.е. использовать блок питания с аналогичными характеристиками.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2020-08-04 19:22:49 GMT)
--------------------------------------------------



--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-08-05 16:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

А может быть отступить от самого разъёма/гнезда/входного отверстия и написать "допустимое напряжение адаптера: 5В", что по сути является целью написания данной информации? (Т.е. не само входное отверстие имеется в виду, а "каков вход заряда/энергии").


Maria Batan
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Мария! я именно отступила...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search