distinction vs Grande distinction

Russian translation: с процентами

17:20 Jul 12, 2010
French to Russian translations [PRO]
Education / Pedagogy / diplôme belge
French term or phrase: distinction vs Grande distinction
Перевожу резюме. Там такие записи в разделе "Образование":

... г.г. - Master en traduction à l’Institut Libre Marie Haps, Bruxelles (Distinction) en Anglais/Russe

и далее
... г.г. - Mémoire sur le ... (Grande distinction).

Сначала стала, не задумываясь, переводить "с отличием" , "с особым отличием", а потом увидела вот эту градацию в Википедии по бельгийским дипломам:
En Belgique francophone, dans les établissements d'enseignements supérieurs (universitaires et non universitaires), les mentions suivantes sont utilisées en fonction du pourcentage de points obtenu par l'étudiant.

satisfaction (« satis. » en abrégé): réussite avec entre 60% et 69,99%.
distinction (« diss. » en abrégé): réussite avec entre 70% et 79,99%.
grande distinction (« grande diss. » en abrégé): réussite avec entre 80% et 89,99%.
la plus grande distinction (« plus grande diss. » en abrégé): réussite avec 90% et plus.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mention_honorifique

Российский диплом с отличием, если не ошибаюсь, предполагает все пятерки. Таким образом, слово "отличие", похоже, не подходит для перевода.
Ув. коллеги, поделитесь, пожалуйста, вашим опытом и соображениями, как переводить "distinction" и "Grande distinction" в моем случае. Заранее благодарю.
Elena Robert
France
Local time: 13:02
Russian translation:с процентами
Explanation:
как вариант, в скобках указать данные из вики:

(réussite avec entre 70% et 79,99%)

Selected response from:

yanadeni (X)
Canada
Local time: 08:02
Grading comment
Большое всем спасибо! Проценты я не стала указывать, так как в исходном документе их нет, но просто рядом с русскоязычным названием указала франкоязычное. Так не будет путаницы. А в русском использовала слово "похвальный", чтобы не путать с красным дипломом. В любом случае, официальных соответствий не существует, как я поняла, поэтому можно использовать свободную формулировку (и рядом франкоязычный термин оригинала).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3с процентами
yanadeni (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
с процентами


Explanation:
как вариант, в скобках указать данные из вики:

(réussite avec entre 70% et 79,99%)



yanadeni (X)
Canada
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое всем спасибо! Проценты я не стала указывать, так как в исходном документе их нет, но просто рядом с русскоязычным названием указала франкоязычное. Так не будет путаницы. А в русском использовала слово "похвальный", чтобы не путать с красным дипломом. В любом случае, официальных соответствий не существует, как я поняла, поэтому можно использовать свободную формулировку (и рядом франкоязычный термин оригинала).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search