cuisiné 12 heures

Russian translation: в маринаде /в рассоле/ (время маринования 12 часов)

09:40 Nov 11, 2017
French to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary / menu
French term or phrase: cuisiné 12 heures
Уважаемые коллеги,

контекст Мясные блюда:

Jarret de Veau cuisiné 12 heures

Смущает, что больно долго, если тушить/запекать/готовить...

Спасибо заранее за помощь и комментарии!
svetlana cosquéric
France
Local time: 02:28
Russian translation:в маринаде /в рассоле/ (время маринования 12 часов)
Explanation:
Ещё могу предложить такой черновой вариант, хотя получается длинный перевод и не совсем уверена, как готовят, запекают в духовке или тушат: "запеченная телячья голяшка, маринованная в рассоле (время маринования 12 часов)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн1 час (2017-11-13 11:32:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Светлана, очень рада, что Вам удалось узнать точный способ приготовления. Поскольку мой перевод не соответствует, да ещё и ошибка в слове... Поэтому, можно ли его убрать из строки выбранных ответов и оставить в списке предложенных ? ;)
Selected response from:

Maria Belyakova
Russian Federation
Local time: 03:28
Grading comment
Cпасибо, Мария! не совсем так, но ближе всего к тому, что оказалось: как студень - отварят 3-4 часа, а потом оставляют в бульоне, который не маринад, на 12 часов. Объяснил французский и потом русский повар.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1телячья голяжка, печеная 12 часов на тихом огне
Dimitri Gal
3в маринаде /в рассоле/ (время маринования 12 часов)
Maria Belyakova
Summary of reference entries provided
Maria Belyakova

Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
телячья голяжка, печеная 12 часов на тихом огне


Explanation:
1. голяЖка.
2. печется в печи 12 часов при температуре 100-110°C.
3. И ничего, что длинное название, зато подробно и четко.

Dimitri Gal
France
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Дмитрий!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Belyakova: Спасибо, Дмитрий, что указали на ошибку. А как её исправить на сайте, скажите, пожалуйста.
1 hr
  -> Мария, к сожалению не знаю! Да и зачем исправлять? Светлана правильно напишет и все.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в маринаде /в рассоле/ (время маринования 12 часов)


Explanation:
Ещё могу предложить такой черновой вариант, хотя получается длинный перевод и не совсем уверена, как готовят, запекают в духовке или тушат: "запеченная телячья голяшка, маринованная в рассоле (время маринования 12 часов)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн1 час (2017-11-13 11:32:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Светлана, очень рада, что Вам удалось узнать точный способ приготовления. Поскольку мой перевод не соответствует, да ещё и ошибка в слове... Поэтому, можно ли его убрать из строки выбранных ответов и оставить в списке предложенных ? ;)


    https://www.baby.ru/community/view/125557/forum/post/326296991/
    Reference: http://www.vkusnota.kz/svinaya-rulka-v-pivnom-marinade
Maria Belyakova
Russian Federation
Local time: 03:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cпасибо, Мария! не совсем так, но ближе всего к тому, что оказалось: как студень - отварят 3-4 часа, а потом оставляют в бульоне, который не маринад, на 12 часов. Объяснил французский и потом русский повар.
Notes to answerer
Asker: Это - к модераторам! меня всё устраивает, именно ваши сноски меня натолкнули на "гениальную" мысль...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
Светлана, может быть, речь идет о мариновании (выдерживании в маринаде)...

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-11-11 15:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая Светлана. Думаю, правильнее будет сказать "мариновать в рассоле, маринованный в рассоле, маринад на рассоле"

https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/1775/МАРИНАД

https://priyatnogo-appetita.com/retsepty/sousy/marinady/item...

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2017-11-11 16:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет Вашего предложения, лучше сказать: "тушить/варить в бульоне" ;)


    Reference: http://lesateliersdhys.canalblog.com/archives/2010/01/24/166...
    Reference: http://www.marieclaire.fr/cuisine/quasi-de-veau-de-sept-heur...
Maria Belyakova
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: я вот тоже думала про маринад, но наверное, по вашим ценным сноскам, в бульоне. А говорят разве "мариновать в бульоне"?

Asker: Мария, оформите пожалуйста Ваш ответ: именно ваши сноски мне помогли найти "компромисное" решение :)

Asker: компромисСное

Asker: так а что насчёт моего предложения? ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search