https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/certificates-diplomas-licenses-cvs/4447229-service-diffusion-de-limprimerie-nationale.html

Glossary entry

French term or phrase:

Service Diffusion

Russian translation:

Отдел распространения

Added to glossary by Mikhail GINDINSON
Jul 20, 2011 15:35
12 yrs ago
4 viewers *
French term

Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale

French to Russian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Может быть, кто-то встречал название этой службы Национальной Типографии?

Контекст (в моем переводе): Документу присвоен номер (№ ххх ххх../…), точность которого вы можете проверить в *Информационной Службе Национальной Типографии* по телефонам

Не очень уверена, какая это служба. (Служба Распространения Продукции?)
Заранее спасибо
Change log

Jul 21, 2011 15:54: Mikhail GINDINSON Created KOG entry

Discussion

Igniculus Jul 21, 2011:
To Mikhail GINDINSON АО не говорит о том, что предприятие частное. Это не приглашение к дискуссии, это просто ответ на Ваш комментарий.

Proposed translations

13 mins
Selected

Отдел распространения

http://do.3812.ru/1-959-230/7956/
Филиалу крупного издательского холдинга в отдел распространения требуется менеджер
http://yurportal.ugra-gateway.ru/periodicals/26/10472/
Номера печатаются в типографии Ордена «Знак Почета» Издательства Московского университета. Адрес типографии: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М. В. Ломоносова. Тел.: 939-33-23 (отдел распространения), 939-10-62 (производственный отдел).

Кстати, Imprimerie Nationale - судя по всему, наименование компании (см. http://www.imprimerienationale.fr/index.php?rub=1). Так что переводить его не следует, либо оставлять латиницей, либо транслитерировать (в зависимости от того, что от Вас требует заказчик)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-07-20 16:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что в 2005 году Imprimerie Nationale была приватизирована. Поэтому в нашем случае переводить название частной компании вряд ли корректно. Подобный принцип был доведен до абсурда при попытке перевести название General Motors (разумеется, как Генеральные моторы)
Note from asker:
А я нашла несколько случаев, когда название Imprimerie Nationale переводится именно как "национальная типография": 1) http://ru.wikipedia.org/wiki/AZERTY 2) http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/articles-fra/tolmachev-rukopis-shamfora-rossii.htm Хотя ссылок, конечно, немного. Еще раз большое спасибо за ответ! Service Diffusion - это, конечно, служба распространения.
Я, конечно, не знала, что Imprimerie Nationale была приватизирована. Еще раз спасибо. Больше вопросов по этому документу не будет :)
Peer comment(s):

neutral Igniculus : Это подразделение можно называть и "службой рассылки". Мое несогласие относится к заявлению о приватизации Imprimerie Nationale. Достаточно заглянуть на официальный сайт, чтобы убедиться в этом. http://www.imprimerienationale.fr/index.php?rub=69
4 hrs
Эти данные я взял, перейдя сюда (http://fr.wikipedia.org/wiki/Imprimerie_nationale) по ссылке, данной автором вопроса (http://ru.wikipedia.org/wiki/AZERTY). Вижу, что в "Википедии" сильно упрощено, однако это не меняет статус Imprimerie Nationale как АО
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"