10 chemin de la Vernique

Russian translation: шмен де ля Верник дом 10

16:49 Aug 1, 2008
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / acte de naissance
French term or phrase: 10 chemin de la Vernique
Ув. коллеги, подскажите, пожалуйста, надо ли транслитерировать французский адрес при переводе французского свидетельства о рождении на русский язык и, если да, то как бы вы обозначили следующий адрес по-русски: 10 chemin de la Vernique

Заранее благодарю.
Elena Robert
France
Local time: 12:23
Russian translation:шмен де ля Верник дом 10
Explanation:
Я сама с такой ситуацией не сталкивалась, но слышала, что обязательно надо, а в скобках писать также на французском.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2008-08-01 17:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашла обсуждение этого вопроса
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=51369
там мнения разные.
А насчет порядка, я думаю Вы правы, менять не нужно.
Мне кажется, что это обсуждалось на в кюдоз.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-01 18:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law:_contracts/2...
Selected response from:

Maria Deschamps
France
Local time: 12:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1шмен де ля Верник дом 10
Maria Deschamps
3шоссе Верник (chemin de la Vernique), 10
Sergey Kudryashov


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
шоссе Верник (chemin de la Vernique), 10


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-01 17:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

шменов не встречал ...

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Cartlidge: C est pas forecement шоссе, ca peut etre juste une rue relativement courte qui traverse le village, par exemple,
5 hrs
  -> тогда улица, но не "шмен".
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
шмен де ля Верник дом 10


Explanation:
Я сама с такой ситуацией не сталкивалась, но слышала, что обязательно надо, а в скобках писать также на французском.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2008-08-01 17:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашла обсуждение этого вопроса
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=51369
там мнения разные.
А насчет порядка, я думаю Вы правы, менять не нужно.
Мне кажется, что это обсуждалось на в кюдоз.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-01 18:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law:_contracts/2...

Maria Deschamps
France
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Мария! А у меня был опыт. Сама заказывала в одном очень старом агенстве в Москве. Так вот они все транслитерировали, но ничего в скобках не указали и порядок дом-улица оставили французский.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: Les noms de rues comme e.g. Boulevard de l'Hôpital sont normalement transcrits en russe.
5 hrs
  -> Спасибо, Ольга!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search