certificat de domicile и certificat de résidence

Russian translation: справка с места жительства; удостоверение о проживании (вид на жительство)

17:11 May 5, 2008
French to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: certificat de domicile и certificat de résidence
Какая разница между certificat de domicile и certificate de résidence? Оба названия встречаются в одном документе. Предполагаю, что первое можно перевести как «справка о месте жительства», а второе – «справка о проживании». Тогда как разграничить в переводе предложения “il est domicilié depuis…” и “il réside depuis…”? В документе предполагается, что из этих вариантов выбирается только один.
Спасибо!
Ekaterina LAPKO
Local time: 15:11
Russian translation:справка с места жительства; удостоверение о проживании (вид на жительство)
Explanation:
В толковом словаре: Domicilier – fixer, désigner un domicile légale à qn
Résider – avoir sa résidence dans un lieu, y séjourner habituellement
Таким образом, il est domicilié depuis - (он) прописан с...
il réside depuis… - (он) проживает с...
Selected response from:

Nata_L
Russian Federation
Local time: 15:11
Grading comment
Спасибо всем ответившим! В итоге я написала: справка о месте жительства, справка о проживании в стране, имеет официальное место жительства по адресу …, проживает в стране с…
Выбираю ответ Nata, потому что ее варианты и комментарий больше всего помогли мне определиться.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1справка с места жительства; удостоверение о проживании (вид на жительство)
Nata_L
4 +1см. внизу
Elene P.
4справка о постоянном месте жительства и справка о фактическом месте жительства
Olga Subbotina


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
справка с места жительства; удостоверение о проживании (вид на жительство)


Explanation:
В толковом словаре: Domicilier – fixer, désigner un domicile légale à qn
Résider – avoir sa résidence dans un lieu, y séjourner habituellement
Таким образом, il est domicilié depuis - (он) прописан с...
il réside depuis… - (он) проживает с...


Nata_L
Russian Federation
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо всем ответившим! В итоге я написала: справка о месте жительства, справка о проживании в стране, имеет официальное место жительства по адресу …, проживает в стране с…
Выбираю ответ Nata, потому что ее варианты и комментарий больше всего помогли мне определиться.
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Nata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Benoit: удостоверение на право проживания во Франции иностранца-гражданина страны, не входящей в Европейское экономическое сообщество
13 mins
  -> Спасибо, Анна!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. внизу


Explanation:
domicile - адрес проживания
residence - более глобально, вид на жительство, имеется в виду страна

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-05 17:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

domicile - улица, город, и т.п.
residence - страна

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-05-05 17:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

domicilie - можно перевести ПРОПИСАН


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-05-05 17:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

придумала:

domicile - проживание, адрес, "проживает"
residence - гражданство

“il est domicilié depuis…” - живет по адресу
“il réside depuis…” живет/находится в стране

Elene P.
Georgia
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Елена, спасибо! Это я понимаю. Загвоздка еще в том, как по-разному перевести глаголы. У меня приходит на ум только один вариант "проживает"

Asker: Елена, спасибо еще раз! Подумаю :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nata_L: résidence - не гражданство. résidence может быть principale и secondaire. domicile - это именно законный адрес человека, а для фирмы - это юридический адрес.
2 hrs

agree  atche84: постоянный и текущий (временный) адрес - если только не иностранец (проживание) - студент из Омска живет (временно) в Москве
5 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
справка о постоянном месте жительства и справка о фактическом месте жительства


Explanation:
domicile - по отношению к физ. лицам означает постоянное место жительства
résidence - фактическое место жительства (могущее не совпадать с постоянным, официальным)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-05-06 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Соответсвенно глаголы можно разграничить таким образом: постоянно/официально проживает (зарегистрирован) и фактически проживает

Olga Subbotina
Russian Federation
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ольга, спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search