This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-09 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase:grange
Речь идет о продаже деревенского дома под названием "Grange à Jules". Сараем или амбаром как-то не назовешь.
*jules* здесь подразумевает туалет в конце коридора.То есть- это ряд отдельных комнат,располагающихся по обе стороны длинного коридора и *кабинетом* в конце.Перестроенные ли это казармы или просто хозпостройка, построенная по такому типу-это уже другой вопрос.
Усадьба - нет. Это просто дом, без участка. А по поводу казарменной постройки, о каком "Жюле" идет речь? Мне такое значение не встречалась. Только что проверила синонимы, у меня вышло:
Хорошо! Вы сделали свой выбор! Мне тоже рассуждения Светланы импонируют, если честно. Во всяком случае, название в виде транскрипции - это правильно. Скажу только, что я предложил подумать о сочетании "тип здания + название в виде транскрипции", поскольку частенько транскрипция выглядит интересно, красиво, интригующе, но не несёт в себе полезной информации. Если я скажу "Марэ", меня могут не понять. А когда сформулируешь "парижский квартал "Марэ", людям легче воспринимать незнакомые слова на непонятном языке. Примерно так. Но если у Вас дальше есть подробное описание, значит у читателя будет полная картинка. А это главное!
Алексей, про сарай - это был не ваш ответ :) У меня за названием следует подробное описание с подзаголовком "Деревенский дом 16 века", так что покупатели разберутся. Просто в данном случае мне кажется, что оставить транскрипцию (Дом Жюль-а-Гранж) - самый изящный и легкий выход из положения (и прекрасно гармонирует с соседним объявлением - "Дом Сики"). Всем спасибо!!!
У меня точно не было "перестроенного сарая" как варианта обозначения здания. Я предложил "примерить" вполне нейтральные, но вместе с тем указывающие на тип сооружения, термины "дом", "постройка", "строение", "сооружение", "здание" и т.д. Если же Вам кажется, что транскрипции достаточно, пусть так. Решайте сами.
Ну, представьте себе, приехали российские миллионеры покупать дом в Швейцарии, а мы им объявление: "Перестроенный сарай"! И "Жюля" надо как-то в название втиснуть. Там совсем рядом стоит другой дом под названием "Maison Siki"; пусть стоят вместе - "Гранж-а-Жюль" и "Сики".
Похоже, вот этот дом: http://www.gerofinance-dunand.ch/fr/objects/detail/34250 Видно неплохо. Не уверен, что речь про амбар. Согласен с транскрипцией. Но лучше бы наверное добавить что-то: дом, постройка, строение, сооружение, здание...
Светлана, а вы можете дать отдельным ответом? Я тоже склоняюсь к вашей версии. Вон, например, кто-то из туристов выложил фотографию двери этого дома, где четко видно, что речь идет о названии: http://www.flickr.com/photos/diegojack/4460174352/
Вообще, русскоязычного покупателя вряд ли вдохновит перспектива приобретения амбара)) Поэтому я бы ограничилась в переводе красивым и загадочным "Гранж а Жюль"... почти как Мулен Руж) Ну, и добавить, наверное, "сельский/деревенский дом"...
Это деревенский дом 16 века, с камином, верандой, мезанином и прочими развлечениями. Только вот "сарай преобразования", простите, по-русски как-то не звучит, хотя идея понятна. Grange à Jules используется только в названии объявления, поэтому я бы даже рассматривала его как имя собственное - например, продается "Жюлев Амбар" :)
Светлана права, дом может быть и перепланирован, скажем, в жилое помещение из бывшего амбара. Всякое бывает. Или не перепланирован, а просто стилизован под амбарную постройку, чтобы придать деревенский колорит.
Всё же у меня подозрение, что это не собственно сарай/амбар, а именно название, которое даже не всегда имеет прямую логическую связь с постройкой и которую не всякий раз стоит переводить. Возможно, есть ещё слово в тексте рядом с "Grange à Jules". Например, "maison"...
Кстати, на фото здесь http://www.auberge-lagrangeajules.fr/grange.html здание как раз напоминает перестроенный амбар - прямоугольное одноэтажное здание с широким входом посередине и странными окнами по бокам))
В Англии, например, очень модно перестраивать заброшенные амбары и превращать их в жилые дома. Там есть много любителей таких странных сооружений. Может, "grange" в вашем случае - "амбар, перестроенный в жилой дом" (это по смыслу, конечно, а не как вариант перевода).
По-идее, это и есть сарай, амбар, склад, гумно, рига. На дом не очень-то похоже без контекста. У Вас есть дополнительная информация или картинки? Иначе можно неровен час и дворцом назвать сие творение деревенского зодчества. :-)
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): -3
сарай преобразования
Explanation: сарай которые, были преобразованы в резиденции
Asker: Ну что вы так ополчились на переводчика! Между прочим, он дал ценную ссылку на Grange a Jules в переводе на английский. Кстати, англичанин тоже сохранил французское название - мыслим правильно.