nuits en technicolor

Russian translation: яркие ночи

11:03 Jul 1, 2008
French to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Purely advertising text
French term or phrase: nuits en technicolor
Коллеги, вот что это такое: http://209.85.135.104/search?q=cache:srrYxnbG5tIJ:art.photo-...

Или так: http://art.photo-element.ru/photoshop/technicolor/technicolo...

Вот немного контекста: Au programme : une cuisine gourmande, du shopping élégant, des bains de mer et de soleil et des nuits en technicolor !

Свой вариант уже есть, пока не даю, чтобы ни на кого не влияло.

Спасибо всем, кто откликнется.
Katia Gygax
Local time: 08:44
Russian translation:яркие ночи
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-01 11:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

ночи цветного кино...
/как вариант/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-07-03 03:47:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

спасибо!
Selected response from:

Elene P.
Georgia
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5произвольное слово
Fedot L
4
svetika
3яркие ночи
Elene P.


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
произвольное слово


Explanation:
Ознакомление с тем, что такое «Technicolor» (подразумевается его последняя версия «Technicolor-4 Three Stripes» со съёмкой на т.н. «Tripack», первый фильм – 1934 год) для использования его в переводе абсолютно не имеет смысла, так как последний фильм в этой системе был снят в 1954 (!) году и сейчас это – не более, чем апеллирующий к поколениям 1930-х – 1950-х гг. рекламный зазыв, так как увидеть, «как это там, в настоящем «Текниколоре»» уже много лет нельзя. Выгодно найти наиболее трескучий вариант (Ваш текст – это же реклама), ассоциирующийся с ощущением «бесподобно красивый» и достаточно. Успеха!

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-07-01 13:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Fedot L, я с вами согласна. Мой вариант - "ночи, наполненные яркими красками кинематографа".... Как воспринимается?"
На мой

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-07-01 13:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

(Случайная вставка незаконч. ответа, повторяю ответ:)
"Fedot L, я с вами согласна. Мой вариант - "ночи, наполненные яркими красками кинематографа".... Как воспринимается?"
На мой взгляд, вводит в заблуждение в любом случае: такая фраза подразумевает сидение ночами за просмотром кинофильмов, то это неправда, так как ничего в "Текниколоре" показано быть не может. Если кино показывать ночами не будут - получается введение в заблуждение о программе услуг.


Fedot L
Local time: 10:44
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Кино как раз возможно вполне. А место действия - Канны.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5


Explanation:
ночи в цвете или разноцветные ночи

svetika
France
Local time: 08:44
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
яркие ночи


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-01 11:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

ночи цветного кино...
/как вариант/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-07-03 03:47:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

спасибо!

Elene P.
Georgia
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search