14:55 Mar 10, 2007 |
French to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Slang / comics/bande dessinee | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Valentin Alupoaie Romania Local time: 17:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă! |
| ||
4 | Ba chiar îmi pare bine că ne întoarcem acasă! |
|
Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă! Explanation: "Bercail" nu e tocmai argou. Are eticheta semantică "familier". HTH |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
52 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|