GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:54 Nov 3, 2006 |
French to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucica Abil (X) Romania Local time: 08:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mandant |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
mandant Explanation: Sensul este de ”cel care constituie”, şi nu ştiu să existe şi forma s. De aceea, traducerea se face în funcţie de natura contractului. Aici, fiind vorba despre un mandat, nu poţi traduce altfel decât prin ”mandatar”. Părerea mea. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:35:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Părţile contractului de mandat sunt mandantul şi mandatarul, nu cred că ai putea, şi nici rost nu ar avea, să le spui altfel. De altfel, aceeaşi soluţie a fost sugerată şi pentru alte perechi de limbi. Vezi, de ex. http://www.proz.com/kudoz/240296 http://www.proz.com/kudoz/363629 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:37:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Scuze, nu aceeaşi soluţie, de vreme ce contextul este diferit, ci una similară, bazată pe aceeaşi logică. Spor! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.