constituant

Romanian translation: mandant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:constituant
Romanian translation:mandant
Entered by: Lucica Abil (X)

11:54 Nov 3, 2006
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: constituant
"A la requête de (...) figurant ci-après sous la dénomination le CONSTITUANT"
silvia karen
France
Local time: 07:04
mandant
Explanation:
Sensul este de ”cel care constituie”, şi nu ştiu să existe şi forma s.
De aceea, traducerea se face în funcţie de natura contractului. Aici, fiind vorba despre un mandat, nu poţi traduce altfel decât prin ”mandatar”.
Părerea mea.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Părţile contractului de mandat sunt mandantul şi mandatarul, nu cred că ai putea, şi nici rost nu ar avea, să le spui altfel. De altfel, aceeaşi soluţie a fost sugerată şi pentru alte perechi de limbi. Vezi, de ex.
http://www.proz.com/kudoz/240296
http://www.proz.com/kudoz/363629

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:37:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scuze, nu aceeaşi soluţie, de vreme ce contextul este diferit, ci una similară, bazată pe aceeaşi logică.

Spor!
Selected response from:

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 08:04
Grading comment
mulţumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mandant
Lucica Abil (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mandant


Explanation:
Sensul este de ”cel care constituie”, şi nu ştiu să existe şi forma s.
De aceea, traducerea se face în funcţie de natura contractului. Aici, fiind vorba despre un mandat, nu poţi traduce altfel decât prin ”mandatar”.
Părerea mea.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Părţile contractului de mandat sunt mandantul şi mandatarul, nu cred că ai putea, şi nici rost nu ar avea, să le spui altfel. De altfel, aceeaşi soluţie a fost sugerată şi pentru alte perechi de limbi. Vezi, de ex.
http://www.proz.com/kudoz/240296
http://www.proz.com/kudoz/363629

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-03 19:37:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scuze, nu aceeaşi soluţie, de vreme ce contextul este diferit, ci una similară, bazată pe aceeaşi logică.

Spor!

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 36
Grading comment
mulţumesc
Notes to answerer
Asker: eu mă gândisem iniţial la "parte contractantă" sau la "una din părţile contractante" deşi este mai greu s-o individualizezi în acest caz. De asemenea, "cel care constituie" dreptul nu înseamnă nimic în limba română în afara vreunui context. În lipsa unei alte păreri, o aleg pe cea mai potrivită pentru moment. Mulţumesc din nou.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search