GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:18 Sep 23, 2005 |
French to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / transport feroviar | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elvira Daraban Local time: 17:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | garantie / garantare (cu explicarea modului in care se va face garantarea) |
| ||
4 | contract de ipoteca /sau/ de gaj |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
garantie / garantare (cu explicarea modului in care se va face garantarea) Explanation: la o prima cautare pe google, asta reiese. formularile pe care le-am mai vazut eu sunt de tipul: "chiriasul va depune o garantie echivalenta cu valoarea chiriei pe *** luni/in suma de ***, rambursabila la expirarea contractului de inchiriere, in conditiile prevazute mai sus/mai jos" sau "chiriasul va garanta cu ***" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
contract de ipoteca /sau/ de gaj Explanation: Depinde foarte mult de obiectul contractului. Daca este vorba despre un bun imobil, atunci poate fi vorba despre un "contract de ipoteca". Daca este vorba despre un bun mobil, atunci denumirea este "contract de gaj". Poate insa sa fie vorba despre cu totul altceva. Ar fi bine sa avem mai mult context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.