parer

Portuguese translation: se aprontar/pronto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parer
Portuguese translation:se aprontar/pronto
Entered by: Giselle Unti

15:53 Nov 18, 2019
French to Portuguese translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: parer
Hissez la trinquette, paré à l'écoute.

Je ne comprends pas parer ici.

Merci de votre aide.
Giselle Unti
se aprontar/pronto
Explanation:
paré à virer de bord, paré à hisser la trinquette, etc etc, ça veut dire PRÊT à, on peut supposer que l'on demande au marin chargé de l'écoute (c'est une corde qui sert à hisser la voile) s'il est prêt à tirer sur l'écoute pour hisser la trinquette (petite voile)

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2019-11-18 16:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

eu não sei bem lhe dizer, ndepende do tipo de barco, em que época, etc etc... eu potaria pelo infinitivo, por ser mais neutro... ou então vc respeita o tempo utilizado, "içe(m) a traquete", preparado/pronto para etc etc... A vantagem do infinitivo, porém, é que você não precisa "adivinhar" se o capitão fala para um ou vários marinheiros...
Selected response from:

Magali de Vitry
Local time: 01:52
Grading comment
Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5se aprontar/pronto
Magali de Vitry


Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
parer/paré
se aprontar/pronto


Explanation:
paré à virer de bord, paré à hisser la trinquette, etc etc, ça veut dire PRÊT à, on peut supposer que l'on demande au marin chargé de l'écoute (c'est une corde qui sert à hisser la voile) s'il est prêt à tirer sur l'écoute pour hisser la trinquette (petite voile)

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2019-11-18 16:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

eu não sei bem lhe dizer, ndepende do tipo de barco, em que época, etc etc... eu potaria pelo infinitivo, por ser mais neutro... ou então vc respeita o tempo utilizado, "içe(m) a traquete", preparado/pronto para etc etc... A vantagem do infinitivo, porém, é que você não precisa "adivinhar" se o capitão fala para um ou vários marinheiros...

Magali de Vitry
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada.
Notes to answerer
Asker: Magali, obrigada, mas como ficaria a frase? Não sei se o capitão utiliza o verbo no infinitivo tipo Içar a traquete, preparado para a escota? Não entendo nada de náutica.

Asker: Ele está dando ordens aos marinheiros a bordo, então talvez seja melhor colocar os verbos na terceira do plural.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search