Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs
Portuguese translation:Liberar o fluxo para o porão na rede específica das drenagens nas/para as redes
Entered by: Mariclara Barros

17:00 Sep 15, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / porta-aviões, sistema de drenagem/purga
French term or phrase: Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs
"Collecteur de purges XX
a) Dans la machine:
I - Ouvrir à la cale sur le collecteur particulier des purges sur collecteurs 1, 2 et 2 bis,
- ouvrir la communication entre ce collecteur et le collecteur général,
- fermer toutes les purges sur collecteur 1 (note),
- ouvrir toutes les purges sur les tronçons de collecteurs 2 et 2 bis qui seront mis sous vapeur dès ouverture des vannes sur cloison tranche de mouillage.
II - ouvrir à la cale sur le collecteur particulier de réchauffage (...)"

Alguém teria alguma ideia de como traduzir essa frase?
É para um texto que fala de porta-aviões. O capítulo onde aparece fala de coletores de drenagem.
Não é um texto corrido, mas uma série de procedimentos (ver alguns acima)

Meu problema é com a estrutura inteira, mas mais especificamente o uso de "sur" e o significado de "cale" nesse caso.
O glossáro da marinha que tenho aqui comigo consta porão como tradução de "cale".
Mas achei também: calço, cunha, espaçador, gabarito, calibre, ajuste, introdução...

Realmente preciso da tradução de toda a frase.
Obrigada
Mariclara Barros
France
Local time: 02:12


Summary of answers provided
3Ver explicação abaixo
Luís Hernan Mendoza


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ver explicação abaixo


Explanation:
Sugiro:

Com o auxílio de uma cunha OU Através de uma abertura/"escotilha", estabelecer uma via de drenagem do vapor da rede específica em direção às redes de vapor principal, auxiliar e dessuperaquecido.

Neste caso, aparentemente, "cale" tanto pode ser "cunha" quanto "abertura/"escotilha".

CALE
Definição Tampa móvel ao nível do pavimento com que se tapa uma escotilha.
Refª definição Dic.Ilustrado de Marinha

Termo tampa de escotilha
Fiabilidade 3 (Fiável)
Refª termo Dic.Ilustrado de Marinha
Data 24/09/2003

Quanto aos "collecteurs", já estive diante das variantes traduzidas desta forma em glossário da Marinha brasileira.

Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia14 horas (2012-09-17 07:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Bom dia Marinara. Eu utilizaria "abertura" ou algo do tipo "conexão"/"ramal"/"duto"/"ligação".

Coloquei "escotilha" sobretudo para indicar que "cale", em terminologia das Marinhas, poderia indicar ser-lhe correspondente, muito embora eu acredite que não seja o termo mais apropriado (dai os parênteses na sugestão). O intuito maior foi mostrar outra acepção para "cale" e fundamentar a segunda opção.

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias18 horas (2012-09-18 11:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mariclara, desculpe o erro com o nome... Tenho uma amiga chamada Marinara e sempre "li" o seu nome desta forma, por força do hábito.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dias21 horas (2012-09-19 14:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Cortar/interromper/bloquear o fluxo no/na/em...
À sua escolha!

Luís Hernan Mendoza
Brazil
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: E se ficar mudar um pouquinho a sua sugestão? Assim: "através de uma escotilha na rede específica, estabelecer vias de drenagem nas redes 1, 2 e 2 bis [mantive a numeração].

Asker: Obrigada pelas sugestões. Ainda estou pensando também na tradução do glossário da marinha q tenho aqui: porão. (Mariclara, não Marinara)

Asker: Luiz, como vc traduziria "fermer sur" nos mesmos casos? Pensei em cortar o fluxo no/na/em... Obrigada.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search