explorés ou exploités

Portuguese translation: em prospecção ou em exploração

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:exploré ou exploité
Portuguese translation:em prospecção ou em exploração
Entered by: rhandler

17:42 Apr 16, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Petroleum Eng/Sci / Exploração jazigos
French term or phrase: explorés ou exploités
La compagnie XX met en place aujourd'hui sa première plate-forme sur le blox y. Une dizaine de blocs entre 1 000 et 2 000 mètres de profondeur sont actuellement **explorés ou exploités** au large des côtes de ZZ.

Comment traduiriez-vous ?
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 21:34
em prospecção ou em exploração
Explanation:
Alguns estão em prospecção, ou seja, ainda não começaram a produzir. Oitros, já se encontram em plena pridução comercial, ou sejam em exploração.
Selected response from:

rhandler
Local time: 17:34
Grading comment
Exactamente rhandler, é mesmo isso!
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2explorados
Nathalie Tomaz
4 +1em prospecção ou em exploração
rhandler
5explorados, exceto caso explicado aqui
Leonardo MILANI
4voir explication
Deoceli MENDES


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
explorados


Explanation:
c'est ce que je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-04-16 18:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

oui en fait, exploités !

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-04-16 18:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

C'est bien cela Martine. Le même mot portugais pour deux termes français !

Nathalie Tomaz
France
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Santos: oui je suis d'accord, désolée les filles d'avoir semé le doute ;o)
31 mins

agree  Sandrine Martins
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir explication


Explanation:
Bonjour Martine!
Eu usaria dois termos diferentes: "explorados" para explorés e "operados / geridos" para exploités.
exploiter : Administrar / gerir / OPERAR / ATUAR / FUNCIONAR
operar = fazer funcionar ou funcionar; entrar em função ou atividade
gerir = exercer gerência sobre; administrar, dirigir, gerenciar
bom travail.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-16 19:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

opsss ... BON travail!

Deoceli MENDES
Local time: 17:34
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
em prospecção ou em exploração


Explanation:
Alguns estão em prospecção, ou seja, ainda não começaram a produzir. Oitros, já se encontram em plena pridução comercial, ou sejam em exploração.

rhandler
Local time: 17:34
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Exactamente rhandler, é mesmo isso!
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Meneses
4 hrs
  -> Obrigado, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
explorados, exceto caso explicado aqui


Language variant: Brasil

Explanation:
Olá Martine,

Embora algumas outras propostas dos colegas possam servir em casos específicos (penso por exemplo em "operado" que poderá ser aplicado em função do caso), "explorado" é correto para traduzir ambas as palavras que te causam dúvida.

Porém, há uma questão de conotação.
Você DEVE evitar "explorado" em casos que envolvam trabalho humano.

Por exemplo, "exploração de petróleo" não traz nenhum problema.
Já "exploração de meeiros" tem uma conotação específica (explorar em PT-BR pelo menos, significa abusar do trabalho ou esforço e esta é um duplo sentido que você não quer gerar). Faire attention. Eu tradicionalmente evito a seguinte tradução:
"exploitation familiale" ---> "exploração familiar" (... opa, não mesmo, né?) Ora, esta terminologia é da área de agricultura familiar; se for traduzida assim, a conotação induzirá justamente o sentido oposto ao pretendido.
(de minha parte, como se trata de terra neste caso, sempre resolvo por "unidade de produção familiar").

Donc, et pour conclure, me parece que no seu texto não há problemas em adotar "explorar" e no futuro você deverá atentar para a possibilidade do malentendu que acabo de evocar.

abraços,

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 17:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search