enseigne (de distribution)

Portuguese translation: marca (refº a empresa)

06:08 Jun 15, 2005
French to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Names (personal, company)
French term or phrase: enseigne (de distribution)
Bonjour !

Vérifies toujours avant dans les glossaires et dans l'historique KudoZ, m'a-t-on dit, alors voilà ce que ej peux vous dire:
http://www.proz.com/kudoz/425233
http://www.proz.com/kudoz/227977

Sinon, pas beaucoup de contexte pour le cas présent:
"Connaître l'enseigne de distribution XXX [entreprise telle]"

J'entends "marca" ... me trompai-je ?

Merci à tous pour votre aide.

LEO
Leonardo MILANI
Local time: 13:16
Portuguese translation:marca (refº a empresa)
Explanation:
C'est bien ça, je pense...
Selected response from:

Henrique Magalhaes
Local time: 17:16
Grading comment
Je pense que je vais garder "marcar", qui est un sens plus large que les autres propositions: sont inclues ici (et dans le cas qui me tracasse) des stratégies de marketing, d'identification de produits, etc. Ce qui exclut "nome comercial" et/ou "nome fantasia", qui sont plus précis et limitants dans ce sens. Quand à "insígna", Sandrine, j'ai en fait trouvé qques maigres résultats pour "insígnia", mais rarement en PT-BR (j'aurais du vous dire que c'était PT-BR... honte à moi). Ce qui m'a longtemps fait hésiter c'est que cette suggestion avait pour base l'expérience de travail de Sandrine (c'est autre chose que du 'je pense' et du 'on m'a dit').
Voilà ... encore merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5nome fantasia
Deoceli MENDES
4marca (refº a empresa)
Henrique Magalhaes
4nome comercial
Joana Simão
2 +1insígna
Sandrine Martins


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marca (refº a empresa)


Explanation:
C'est bien ça, je pense...

Henrique Magalhaes
Local time: 17:16
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je pense que je vais garder "marcar", qui est un sens plus large que les autres propositions: sont inclues ici (et dans le cas qui me tracasse) des stratégies de marketing, d'identification de produits, etc. Ce qui exclut "nome comercial" et/ou "nome fantasia", qui sont plus précis et limitants dans ce sens. Quand à "insígna", Sandrine, j'ai en fait trouvé qques maigres résultats pour "insígnia", mais rarement en PT-BR (j'aurais du vous dire que c'était PT-BR... honte à moi). Ce qui m'a longtemps fait hésiter c'est que cette suggestion avait pour base l'expérience de travail de Sandrine (c'est autre chose que du 'je pense' et du 'on m'a dit').
Voilà ... encore merci à tous !
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
insígna


Explanation:
Lorsque je travaillais à Intermarché (Groupement des Mousquetaires), entreprise du secteur de la distribution agroalimentaire, le terme utilisé était celui-ci.

Sandrine Martins
Portugal
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana de Sousa Santos
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nome fantasia


Explanation:
Au Brésil, le "nome fantasia" est utilisé pour simplifier la raison sociale de l'entreprise.
aussi : Marca

Deoceli MENDES
Local time: 13:16
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nome comercial


Explanation:
enseigne - nome comercial (nome pelo qual uma empresa é conhecida, embora não seja esse o seu nome "oficial"; ex.: o nome comercial de um café pode ser "Café Brasil", embora o nome da empresa seja "António Silva - Café, Lda.")
- letreiro luminoso que há nas montras

Joana Simão
Portugal
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search