mis en joug

Portuguese translation: com a arma apontada contra/sob a mira de

12:55 Mar 21, 2018
French to Portuguese translations [PRO]
Military / Defense
French term or phrase: mis en joug
Le soldat participe à d’autres actions difficiles à localiser, mais suffisamment importantes pour se retrouver deux fois mis en joug par l’occupant.
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 17:56
Portuguese translation:com a arma apontada contra/sob a mira de
Explanation:
mettre en joue

apontar uma arma
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/joue

https://forum.wordreference.com/threads/mettre-en-joug-joue....

Ficaria mais ou menos:

"... para se encontrar por duas vezes com a arma apontada do inimigo contra si" ou "sob a mira do inimigo".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-03-21 18:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Se existe realmente um pelotão de fuzilamento, de execução por fuzilamento, se é que entendi bem...

"Rui participe à d’autres actions difficiles à localiser, mais suffisamment importantes pour se retrouver deux fois mis en joug par l’occupant. Au cours de l’un de ces deux épisodes, il est le seul survivant d’un peloton d’exécution de 12 camarades."

... eu iria pela expressão "debaixo de fogo" que já tinha referido na discussão, ou algo que apontasse para esse sentido.

"Desde o final do século XVII até à segunda metade do século XIX, a tática geral da infantaria em combate consistia em realizar sucessivas descargas de fuzilaria destinadas a neutralizar o inimigo, em preparação para uma carga final à baioneta. A eficácia desta tática obrigava a que a fuzilaria fosse permanente, de modo a que o inimigo estivesse sempre debaixo de fogo."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Pelotão

Até porque o fuzilamento, na minha opinião, não "obriga" a que alguém tenha de estar encostado a uma parede (não sei, nunca fuzilei ninguém :-D).
Igualmente, "encostar à parede" soa-me a confrontar alguém com um dilema, não lhe dar alternativa.
O texto "joga" com esse sentido também?
Mas esta é a minha opinião e pode muito bem ignorá-la, até porque é a Manuela quem conhece o texto.
Esteja à vontade.
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 17:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3com a arma apontada contra/sob a mira de
expressisverbis


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
com a arma apontada contra/sob a mira de


Explanation:
mettre en joue

apontar uma arma
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/joue

https://forum.wordreference.com/threads/mettre-en-joug-joue....

Ficaria mais ou menos:

"... para se encontrar por duas vezes com a arma apontada do inimigo contra si" ou "sob a mira do inimigo".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-03-21 18:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Se existe realmente um pelotão de fuzilamento, de execução por fuzilamento, se é que entendi bem...

"Rui participe à d’autres actions difficiles à localiser, mais suffisamment importantes pour se retrouver deux fois mis en joug par l’occupant. Au cours de l’un de ces deux épisodes, il est le seul survivant d’un peloton d’exécution de 12 camarades."

... eu iria pela expressão "debaixo de fogo" que já tinha referido na discussão, ou algo que apontasse para esse sentido.

"Desde o final do século XVII até à segunda metade do século XIX, a tática geral da infantaria em combate consistia em realizar sucessivas descargas de fuzilaria destinadas a neutralizar o inimigo, em preparação para uma carga final à baioneta. A eficácia desta tática obrigava a que a fuzilaria fosse permanente, de modo a que o inimigo estivesse sempre debaixo de fogo."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Pelotão

Até porque o fuzilamento, na minha opinião, não "obriga" a que alguém tenha de estar encostado a uma parede (não sei, nunca fuzilei ninguém :-D).
Igualmente, "encostar à parede" soa-me a confrontar alguém com um dilema, não lhe dar alternativa.
O texto "joga" com esse sentido também?
Mas esta é a minha opinião e pode muito bem ignorá-la, até porque é a Manuela quem conhece o texto.
Esteja à vontade.

expressisverbis
Portugal
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search