grâce à la vis inférieure

21:03 May 22, 2019
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / "Usando o parafuso inferior" seria uma boa saída?
French term or phrase: grâce à la vis inférieure
C'est un manuel de mécanique automotive:

Monter l'alternateur (4) sur le support multifonction grâce à la vis inférieure (5)
Dayane Zago Furtado
Brazil
Local time: 08:36


Summary of answers provided
3 +1com (ajuda do) o parafuso inferior
expressisverbis


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
com (ajuda do) o parafuso inferior


Explanation:
8. Coloque o parafuso inferior que não foi colocado na lateral no passo 6.
8. Insérez la vis inférieure qui n’a pas été placée sur le côté à l’étape 6.

http://www.sirl.pt/uploads/pdf/btcmmanual.pdf

Pela origem da palavra graça (lat. gratia), a expressão significa "em débito a", "com recurso a", "com ajuda de", o que implica um complemento de valor positivo (eufórico), em construção em que se faz referência a uma obtenção afortunada. Contudo, não posso deixar de recohecer que, GRAÇAS A esses sucessos, a "tensão" em relação a mim diminuiu muito. [...]
Entretanto, a expressão também tem o significado mais genérico de "por causa de", "devido a", usando-se, portanto, também com complemento de valor negativo (disfórico), ou neutro. Assim, GRAÇAS À sua desimportância estratégica e à sua maldição, a villa se conservou, com seus tesouros de arte. [...] E assim fiquei sem saber exatamente o que tenho, ou mesmo se tenho, GRAÇAS À enciclopédica ignorância do doutorzinho que me atendeu (...).
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-us...

Ou ainda "apertando o parafuso inferior".

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:36
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
28 mins
  -> Obrigada Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search