chapeau (contexto de imprensa)

Portuguese translation: cabeçalho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chapeau (contexto de imprensa)
Portuguese translation:cabeçalho
Entered by: Carla Lopes

11:27 Apr 19, 2010
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / jornais/publicações
French term or phrase: chapeau (contexto de imprensa)
Titre : E-Tourisme le remède anticrise ?
Chapeau : Comment expliquer que les ventes en ligne continuent de progresser ?

Será uma espécie de subtítulo? Introdução? Preciso da definição em PT de Portugal! Obrigada!
Carla Lopes
Portugal
Local time: 22:13
cabeçalho
Explanation:
**
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 22:13
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4cabeçalho
Gil Costa
5bigode
Tatiana Perry
4LINHA DE APOIO
Soraya Guimarães Hoepfner
4introdução (da notícia)
Maria Teresa Borges de Almeida


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cabeçalho


Explanation:
**

Gil Costa
Portugal
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada!
Notes to answerer
Asker: Parece-me excelente, já que se trata de uma introdução do que vai ser falado no artigo. Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cecile alves
9 mins
  -> Obrigado.

agree  Lúcia Leitão
12 mins
  -> Obrigado.

agree  Constantinos Faridis (X)
17 mins
  -> Obrigado.

agree  Nathalie Tomaz
17 mins
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
LINHA DE APOIO


Explanation:
Cara Carla, esse é um termo técnico em jornalismo impresso. No Brasil e em Portugal ouve uma troca de termos que gera um certa confusão. Chapéu (ou olho) passou a indicar aquela palavra-chave que aparece acima do título, indicado a seção, enquanto que o equivalente ao 'chapeau' francês em Portugal acredito que se chama 'Linha de Apoio' e no Brasil 'Sutiã ou Linha-fina', dependendo da Região.

Soraya Guimarães Hoepfner
Germany
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
introdução (da notícia)


Explanation:
Diria assim em PT(pt). Ver Dicionário do Tradutor...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
bigode


Explanation:
Segundo os manuais de redação e os livros de jornalismo, a linha que vem abaixo da manchete em um jornal recebe o nome de bigode. Em alguns países esta pode ser chamada também de sutiã. Se o escrito for acima da manchete, geralmente sublinhado, recebe o nome de chapéu.

http://comunicaesp.blogspot.com/2009/10/all-news-emissora-qu...

http://blogdamorg.wordpress.com/2009/05/18/glossario-de-jorn...

Tatiana Perry
United Kingdom
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search