tir au but

Portuguese translation: manobras de lançamento (ou de acostamento, se transporte marítimo)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tir au but
Portuguese translation:manobras de lançamento (ou de acostamento, se transporte marítimo)
Entered by: Mariclara Barros

02:01 Jan 29, 2011
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Informatique, chemin de fer
French term or phrase: tir au but
Comment peut-on traduire cette expression en portugais (pour le domaine informatique et/ou du chemin de fer)?

Voici quelques phrases:

"5.4.2.7.4. Tâches spécifiques à la phase de tir au but
La phase de "tir au but" concerne la phase finale d'asservissement de position lors d'un arrêt du train. Elle correspond physiquement aux dix derniers redans avant le point d'arrêt théorique. Ces redans ont tous les 10 une longueur de 46 cm.

Les tâches de calcul de la vitesse et de l'accélération réelle du train déterminent des conditions de vitesse et d'accélération du train en dessous desquelles la détection de tir au but est autorisée.

Et:
""fenêtre de tir au but, distance de tir au but"...

Merci!
Mariclara Barros
France
Local time: 02:25
manobras de acostamento
Explanation:
Sugestão, com base no seguinte:

Transporte terrestre, TRANSPORTES [COM]
freinage au but
tir au but
afpasset bremsning
bremsning afpasset efter standsningsstedet
Zielbremsung
Laufzielbremsung
συσκευή στη γραμμή για την αυτόματη πέδηση των φορτηγών σε σταθμούς διαλογής
target shooting
fly shunting
frenado de los vagones para que lleguen a su meta
frenatura di accostamento
eindremming

A partir de fly shunting, encontrei o seguinte:

On wagons, which need special care in shunting, or end bogies in intermodal traffic, the marking as shown below means that :
- Fly-shunting or gravity-shunting not permitted,

Nos vagões que requerem cuidado especial na manobra, ou nos bogies extremos para tráfego intermodal, a marcação reproduzida em baixo significa:
- Must be accompanied by a traction unit, - interdição de manobras por lançamento ou por gravidade
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,pt&lang=...

Espero que seja útil...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-01-31 14:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Não, infelizmente não tenho outra sugestão e de qualquer maneira as minhas sugestões são sempre em PT(pt) e, como sabe, nesta e noutras áreas a terminologia é extremamente diferente (por isso não há acordo ortográfico que nos valha...). Bom trabalho! (Creio ter um velho glossário de terminologia ferroviária, vou ver se tem alguma coisa...)
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 01:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3manobras de acostamento
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 5





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manobras de acostamento


Explanation:
Sugestão, com base no seguinte:

Transporte terrestre, TRANSPORTES [COM]
freinage au but
tir au but
afpasset bremsning
bremsning afpasset efter standsningsstedet
Zielbremsung
Laufzielbremsung
συσκευή στη γραμμή για την αυτόματη πέδηση των φορτηγών σε σταθμούς διαλογής
target shooting
fly shunting
frenado de los vagones para que lleguen a su meta
frenatura di accostamento
eindremming

A partir de fly shunting, encontrei o seguinte:

On wagons, which need special care in shunting, or end bogies in intermodal traffic, the marking as shown below means that :
- Fly-shunting or gravity-shunting not permitted,

Nos vagões que requerem cuidado especial na manobra, ou nos bogies extremos para tráfego intermodal, a marcação reproduzida em baixo significa:
- Must be accompanied by a traction unit, - interdição de manobras por lançamento ou por gravidade
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,pt&lang=...

Espero que seja útil...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-01-31 14:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Não, infelizmente não tenho outra sugestão e de qualquer maneira as minhas sugestões são sempre em PT(pt) e, como sabe, nesta e noutras áreas a terminologia é extremamente diferente (por isso não há acordo ortográfico que nos valha...). Bom trabalho! (Creio ter um velho glossário de terminologia ferroviária, vou ver se tem alguma coisa...)

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Acostamento é um termo mais usado em estradas e rodagem, no Brasil. Aqui, acostamento é a parte da estrada encostada na guia, onde os carros podem parar. Mesmo assim, grata pela sua sugestão. Dá pr'eu pensar em algo por aí.

Asker: Eu tinha esquecido, mas acostamento também é um termo marítimo: acostamento de embarcação. Mas se vc tiver outra sugestão será bem-vinda. Obrigada.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search