contrat à durée indéterminée

Portuguese translation: Contrato sem termo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:contrat à durée indéterminée
Portuguese translation:Contrato sem termo
Entered by: Linda Miranda

21:24 Jan 15, 2016
French to Portuguese translations [PRO]
Human Resources / Contrato de trabalho
French term or phrase: contrat à durée indéterminée
Contrato a termo incerto ou contrato sem termo?
Sabendo que o CDI é em França a forma normal e geral da relação de trabalho, pelo que se dispensa inclusive a sua forma escrita desde que seja "a tempo inteiro", inclino-me para o contrato sem termo, tal como definido aqui, por exemplo:
http://www.economias.pt/contrato-de-trabalho-sem-termo/

Agradeço desde já a quem me consiga confirmar (ou não...).
Linda Miranda
Portugal
Contrato sem termo
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2016-01-15 21:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

s'agissant des travailleurs liés à l'entreprise de travail inté-
rimaire par un contrat à durée indéterminée, compte tenu
de la protection particulière afférente à la nature de leur
contrat de travail, il convient de prévoir la possibilité de
déroger aux règles applicables dans l'entreprise utilisatrice;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

No que se refere aos trabalhadores ligados à empresa de
trabalho temporário por um contrato sem termo, tendo
em conta a especial protecção relativa à natureza do respectivo
contrato de trabalho, há que prever a possibilidade
de as disposições aplicáveis poderem ser derrogadas
na empresa utilizadora.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 14:36
Grading comment
Obrigada, Gil!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Contrato sem termo
Gil Costa
4 +1Contrato por tempo indeterminado
lenapires


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Contrato por tempo indeterminado


Explanation:
Se for em termos de administração pública penso que esta será a terminologia mais correcta a ser utilizada, caso contrário, a sua tradução estará perfeita :)

Bom Trabalho!

lenapires
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela ajuda!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Contrato sem termo


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2016-01-15 21:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

s'agissant des travailleurs liés à l'entreprise de travail inté-
rimaire par un contrat à durée indéterminée, compte tenu
de la protection particulière afférente à la nature de leur
contrat de travail, il convient de prévoir la possibilité de
déroger aux règles applicables dans l'entreprise utilisatrice;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

No que se refere aos trabalhadores ligados à empresa de
trabalho temporário por um contrato sem termo, tendo
em conta a especial protecção relativa à natureza do respectivo
contrato de trabalho, há que prever a possibilidade
de as disposições aplicáveis poderem ser derrogadas
na empresa utilizadora.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...



Gil Costa
Portugal
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 78
Grading comment
Obrigada, Gil!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Boa noite, Gil.
3 mins
  -> Obrigado, Sandra. Boa noite!

agree  Manuela Domingues
14 mins
  -> Obrigado, Manuela. Boa noite!

agree  cecile alves
1 hr
  -> Obrigado, Cécile. Boa noite!

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
  -> Obrigado, Teresa!

agree  François Azevedo
1 day 19 hrs
  -> Merci François !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search