GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:50 Dec 11, 2009 |
French to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Rencontres entre personnes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Teresa Borges de Almeida Portugal Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | faz afastar a sensação de entorpecimento |
| ||
3 | vai dar uma sacudida |
| ||
3 | dá uma levantada |
|
vai dar uma sacudida Explanation: Bom dia! Friso que não compreendo muito bem aquele "son" já que o pronome anterior está na segunda pessoa plural, porém, considerando que "booste" é um anglicismo, e indica "faz crescer, dá impulso" e o nounours léthargique seria um ursinho adormecido, daqueles que as crianças levam para a cama (mas tenho certeza de que você já sabe disso), eu proponho a tradução que indiquei, obviamente não literal mas analogamente coloquial. Espero ter dado pelo menos uma luzinha.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
faz afastar a sensação de entorpecimento Explanation: Sugestão |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dá uma levantada Explanation: Em PT / BR usaria esta expressão. En ce qui concerne l'usage de "SON": en accord grammatical avec "ÇA". Um abraço ! Reference: http://pelomeiofio.blogspot.com/2009/05/uau-de-repente-minha... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.