Glossary entry (derived from question below)
francês term or phrase:
Pour une fois qu'il fait beau!
português translation:
Logo hoje que o tempo está bom !
Added to glossary by
Gustavo Silva
Jul 9, 2008 15:37
15 yrs ago
francês term
Pour une fois qu'il fait beau!
francês para português
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
_J'ai envie de faire une balade à velo. Viens tu vec mois?
_Volontiers, mais en fin d'après-midi, j'ai mom travail à finir.
_POUR UNE FOIS QU'IL FAIT BEAU!
_Volontiers, mais en fin d'après-midi, j'ai mom travail à finir.
_POUR UNE FOIS QU'IL FAIT BEAU!
Proposed translations
(português)
Change log
Feb 10, 2009 09:49: Gustavo Silva Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hora
Selected
(Caramba) Logo hoje que o tempo está bom ! (ver explicação)
Tal como a Martine disse ( e muito bem) a expressão envolve uma certa tristeza, uma certa pena ou mesmo uma certa indignação.
Ou uso de "Caramba" (ou eventualmente de "Que pena"), no início da expressão, depende da maior ou menor formalidade do contexto; neste caso, seria de a utilizar:
Caramba, logo hoje (ou agora) que o tempo está bom !
Ou uso de "Caramba" (ou eventualmente de "Que pena"), no início da expressão, depende da maior ou menor formalidade do contexto; neste caso, seria de a utilizar:
Caramba, logo hoje (ou agora) que o tempo está bom !
Example sentence:
En plus pour une fois qu'il fait beau ici, je suis enfermée dans un bureau.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
ao menos o dia está bonito!
espero que ajude
+2
5 minutos
Aproveitemos o bom tempo!
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
8 minutos
|
Obrigada, Teresa
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
: concordo
36 minutos
|
Obrigada, Isabel
|
6 minutos
Vamos aproveitar o tempo bom!
A idéia veiculada pela expressão "pour une fois que" é a de ressaltar um fato incomum ou aproveitar uma ocasião rara.
19 minutos
(Que pena) está tão bom tempo!
**
Peer comment(s):
disagree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Desculpe mas que tem a ver com "que pena"?
10 minutos
|
Por mim, sendo uma resposta à frase anterior, está subentendido
|
|
agree |
Gustavo Silva
: oui, vous avez raison, Martine ! :-)
55 minutos
|
obrigada windblast!
|
+4
23 minutos
Até que enfim que está bom tempo!
Outra versão se calhar tão válida como as outras...
Peer comment(s):
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
4 minutos
|
agree |
rhandler
35 minutos
|
agree |
Luciano Eduardo de Oliveira
41 minutos
|
agree |
Nitin Goyal
44 minutos
|
25 minutos
Bom tempo, pelo menos uma vez!
outra sugestão, ainda mais informal
Peer comment(s):
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Demasiado literal, penso eu
3 minutos
|
Talvez, María Leonor, mas pareceu-me adequar-se melhor à estrutura e "ritmo" do diálogo
|
Something went wrong...