21:51 May 2, 2005 |
French to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Atlas Antigo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HASKA Local time: 18:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | “Haverá alguém que atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?” |
|
“Haverá alguém que atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?” Explanation: La traduction de cette phrase doit, selon moi, respecter la métaphore choisie dans le texte, c’est-à-dire, quelque chose comme “Haverá alguém que, atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?” Toutefois, il est évident que le vocabulaire que vous choisirez dépendra aussi beaucoup de l’ensemble de la traduction du texte. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|