tirant tout un jour au but, y adresse toujours

Portuguese translation: “Haverá alguém que atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?”

21:51 May 2, 2005
French to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Atlas Antigo
French term or phrase: tirant tout un jour au but, y adresse toujours
Mais afin de ne m’étendre en un trop long discours dès le commencement, je vous dirai, que j’ai employé, durant plusieurs années, toute mon industrie avec un constant amour de la vérité et une fidèle recherche de l’antiquité, à polir cette œuvre, à dessein d’accroître l’honneur et la gloire de ma patrie. Je n’ai blasmé aucun peuple, je n’ai blessé la renommée d’aucun, je ne me suis moqué de personne, je n’ai diminué la créance de personne non pas même de Galfredus Monumethensis, duquel l’histoire est tenue pour suspecte entre les doctes, à laquelle pourtant j’ai plus de créance qu’eux et ne me suis point revêtu d’autre opinion de mon savoir, sinon que je sais bien que je ne sais rien et advoue fort franchement, que j’ai pu errer en beaucoup de choses et ne maintiendrai pas mes erreurs quand je les reconnaîtrai. Y a il quelqu’un, qui TIRANT TOUT UN JOUR AU BUT, Y ADRESSE TOUJOURS? Il y a plusieurs choses en cette sorte d’étude, comme dit quelqu’un, cachées sous une trompeuse cendre. Il y peut avoir plusieurs erreurs commis faute de mémoire. Mais qui a serré tellement toutes choses ensemble dans le trésor de sa mémoire, qu’il les puisse toujours tirer de là, alors qu’il lui plaît? Il y en peut avoir aussi plusieurs, faute d’assez grande expérience: Mais qui est ce qui est tellement expert,a qui combattant contre le temps en cette obscure mer de l’antiquité, ne rencontre quelques fois des rochers?
Vanessa Marques
Portugal
Local time: 18:37
Portuguese translation:“Haverá alguém que atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?”
Explanation:
La traduction de cette phrase doit, selon moi, respecter la métaphore choisie dans le texte, c’est-à-dire, quelque chose comme “Haverá alguém que, atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?” Toutefois, il est évident que le vocabulaire que vous choisirez dépendra aussi beaucoup de l’ensemble de la traduction du texte.
Selected response from:

HASKA
Local time: 18:37
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2“Haverá alguém que atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?”
HASKA


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
“Haverá alguém que atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?”


Explanation:
La traduction de cette phrase doit, selon moi, respecter la métaphore choisie dans le texte, c’est-à-dire, quelque chose comme “Haverá alguém que, atirando ao alvo o dia todo, acerta sempre?” Toutefois, il est évident que le vocabulaire que vous choisirez dépendra aussi beaucoup de l’ensemble de la traduction du texte.

HASKA
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
46 mins
  -> Merci Henrique

agree  Ivana de Sousa Santos
2 hrs
  -> Merci Ivana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search