à défaut de panache

Portuguese translation: com o maior descaramento / com a maior desfaçatez / na maior cara de pau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à défaut de panache
Portuguese translation:com o maior descaramento / com a maior desfaçatez / na maior cara de pau
Entered by: Stephania Matousek (X)

12:06 May 29, 2016
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
French term or phrase: à défaut de panache
"Après m'avoir combattu avec une fougue juvénile, à défaut de panache, tu souhaites à présent entamer une discussion sans faux-semblants ? J'ai du mal à croire en ta sincérité. L'hypocrisie et la soif de richesse sont deux des multiples maux répandus parmi les XXX. Tu es venu ici en quête de trésors ? Tu ne recevras rien qui ait une quelconque valeur à mes yeux. Je t'invite à quitter mon vaisseau sans délai."

"Panache", neste contexto = energia, entusiasmo? Bravura, orgulho? Ou disfarce, camuflagem?
Stephania Matousek (X)
France
Local time: 21:06
com o maior descaramento
Explanation:
O sentido a meu ver é, literalmente : "com a maior cara de pau", ou seja, invertendo a formulação, com "o maior descaramento" "a maior desfaçatez".

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-05-29 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pelo menos aqui no Brasil, é mais corriqueiro dizer que a pessoa é "descarada" do que, elegantemente, dizer-lhe que a ela falta "brio". Dependendo do estilo atribuído ao seu texto, a tradução a meu ver mais precisa seria "com a maior cara de pau". Mas ainda bem que há como aliviar a forma...
Selected response from:

Luís Hernan Mendoza
Brazil
Local time: 17:06
Grading comment
Muito obrigada a todos! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2com o maior descaramento
Luís Hernan Mendoza
4 +1à falta de garbo
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
com o maior descaramento


Explanation:
O sentido a meu ver é, literalmente : "com a maior cara de pau", ou seja, invertendo a formulação, com "o maior descaramento" "a maior desfaçatez".

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2016-05-29 12:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

Pelo menos aqui no Brasil, é mais corriqueiro dizer que a pessoa é "descarada" do que, elegantemente, dizer-lhe que a ela falta "brio". Dependendo do estilo atribuído ao seu texto, a tradução a meu ver mais precisa seria "com a maior cara de pau". Mas ainda bem que há como aliviar a forma...

Luís Hernan Mendoza
Brazil
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 14
Grading comment
Muito obrigada a todos! :)
Notes to answerer
Asker: Ah, verdade, Luís, faz sentido... Não tinha pensado nisso!

Asker: Concordo, Luís, o público-alvo é jovem, e o estilo do texto é bastante informal, portanto já coloquei "na maior cara de pau". Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis
1 hr

agree  Paulo Celestino Guimaraes: maior desfaçatez
1 day 53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
à falta de garbo


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Teresa! É sempre bom ter opções para ambas as variantes da língua! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
1 day 23 mins
  -> Obrigada, Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search